xianla198501
(1)。如果卖方发生的与合同中取消的项目有关的10%的费用低于合同总价的20%,则买方应向卖方支付合同总价的20%。(2)。如果与合同中取消的项目相关的已发生费用加10%高于合同总价的20%,则买方应向卖方支付已发生费用加10%。部分词汇释义In case假使; 免得; 以防; 也许cost incurred已发生的成本cancelled被取消的; 注销; 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 删去Contract合同; 契约; 协议; 签合同; 缩小; 感染Contract Price包价,发包价格,合同价格Buyer买方; 买主; 采购员shall必须; 应该; 可以; 将要pay to把某物给…; 汇付Seller塞勒; 卖者,卖方; 销售者,销售商incurredincur的过去式; 遭受,招致cost incurred已发生的成本Seller塞勒; 卖者,卖方; 销售者,销售商items物料项目; 条( item的名词复数 ); 一项; 一则; 一件商品cancelled被取消的; 注销; 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 删去Contract合同; 契约; 协议; 签合同; 缩小; 感染less than不足; 以内; 小于,决不; 没有Contract Price包价,发包价格,合同价格Buyer买方; 买主; 采购员shall必须; 应该; 可以; 将要pay to把某物给…; 汇付
青岛崂山逗号
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。1、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!2、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。3、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
懒云堂主
(1)合同中被取消的项目,如果因此对卖方所产生的费用,另加10% 的总额是低于合同总价的20%,买方将向卖方支付合同总价的20%。(2)合同中被取消的项目,如果因此对卖方所产生的费用,另加10% 的总额是高于合同总价的20%,买方将向卖方只支付卖方所产生的费用,另加10% 的总额。
饕餮江江
I had signed a contract with you to purchase: XXXX pieces of clothings with the specified model XXX, price XXXX.
寄居小妖妖
18. This agreement does not create any right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act which is enforceable by any person who is not a party to it.18.本协议不创建任何权利根据合同(第三方权利)法由任何可执行的人不是一个政党。19. The rights and remedies of the sponsor under this agreement are cumulative and are in addition and without prejudice to any rights or remedies it may have at law or in equity. Further, no exercise by the sponsor of any one right or remedy under this agreement shall operate so as to hinder or prevent the exercise of it of any other right or remedy under this agreement, or any other right existing at law or in equity.19.所示。赞助此协议下的权利和补救措施是累积的,此外,不影响任何权利或补救措施可能在法律或权益。进一步,没有运动的赞助本协议下的任何权利或补救不得经营,阻碍或阻止它的运动本协议下的任何其他权利或补救措施,或任何其他在法律或对现有股本。
蓝色晚风blue
英文合同条款的重点和难点如下:1、保险条款:保费由谁承担,由哪一方当事人购买保险,向哪一家保险公司投保,保险事故发生后,由哪一方索赔等。在国际贸易中,这点尤其重要。2、赔偿和保证条款:赔偿和保证的范围,有没有责任限制,赔偿的条件是什么。3、缺陷和责任:缺陷的定义是什么,责任的范围是什么,合同中是否规定责任免除条款和责任限制条款。4、违约金条款:违约金的赔偿范围,违约金的数额,如果违约金不足与覆盖全部损失怎么办,违约金与其他条款如赔偿和保证条款、保险条款等的关系。5、不履行合同和合同解除条款:重点关注合同中约定的解除条款。合同解除条款可能对享有解除权的一方行使解除权不施加任何的限制,进而损害另一方的权益。6、所有权保留条款。7、直接和间接损失,直接损失和间接损失的范围是什么,直接损失与间接损失的计算方式,责任也没有限额。8、通知规则,如何确认当事人已经收到,当事人拒签相关文件的后果是什么。9、纳入合同内的其他文件,包括,附录、政策、时间表(这些都可能具有法律拘束力)。
优质英语培训问答知识库