梁小姐12
恭喜发财[gōng xǐ fā cái]释义May you be happy and prosperous!; [电影]Kung Hai Fat Choy网络may prosperity be with you; Congratulations; Wishing you prosperity————————————————希望采纳,你的支持是我们的动力!
迪夫米米
may prosperity be with you !来源:21st century一帆风顺: wish you every success名列前茅: always come first in examinations鹏程万里: have a bright future风调雨顺: timely wind and rain bring good harvest国泰民安: wish our country flourishes and people live in peace生意兴隆: wish your business success大吉大利: wish you good fortune and every success龙马精神: may you be as energetic as a dragon and a horse恭喜发财: may prosperity be with you年年有余: may you always get more than you wish for新年新气象: as the New Year begins, let us also start a new万事如意: hope everything goes your way岁岁平安: may you start safe and sound all year round财源广进: may a river of gold flow into your pocket
janesmonkey
Wish you great fortune. 恭喜发财。
恭喜发财还可以说:May you be prosperous.
prosperous:美 [ˈprɑ:spərəs] 富有。
新年快乐,恭喜发财可以说:Happy new year ,May you be prosperous.
英语翻译技巧:
1、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
2、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
3、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
总而言之,以上方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效地提高翻译水平。
贝贝花儿
可以直译为Wish you wealthy!或者意译为:Wish you all the best!不过香港人都是按粤语的发音直接说Kung Hei Fat Choi!,用这个外国人可能更容易明白和接受。
好多好多猪
Happy New Year, congratulations on making a fortune.
新年快乐happy new year
恭喜发财May you be happy and prosperous!
1、巴拉克·奥巴马祝大家新年快乐!恭喜发财!
Barack Obama wish you a very happy new year! Kung Hey Fat choy!
2、新年到了,我在这里祝大家新年快乐,万事如意,身体健康,恭喜发财!
Happy new year, and all the very best! Give my best wishes to every body!
3、新年快乐!万事大吉!合家欢乐!财源广进!恭喜发财!工作顺利!爱情甜蜜!吉祥如意!四通八达!福运齐至!
Happy New Year! All right! Family happiness! Linfe! Congratulation! Work well! Love is sweet! Good luck! Convenient! Good fortune together to!