• 回答数

    7

  • 浏览数

    118

宝宝的口红
首页 > 英语培训 > 办事处英文bureau

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

风晓晓你知晓

已采纳

第一个,宁海路街道办事处,英译:Ninghai road sub-district office

第二个,西康路社区居委会,英译:Xikang road community neighborhood committee

扩展资料:

中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

参考资料:中国地名翻译的注意事项_百度文库

办事处英文bureau

115 评论(14)

大熊简单明了

appreciate谐音为“阿婆最喜爱的”、resignation的重音是倒数第二个音节na,读作“奈”,第一个音节re是次重音,读作“锐艾”,即“,resig'nation”,整个单词可谐音为“锐艾西个奈心”。

265 评论(15)

哈啰辉辉

bureau [简明英汉词典][bjuE5rEu, 5bjuErEu]n.办公桌, 衣柜<美>局, 办公署

248 评论(9)

waterimilan

In the mainland of the People's Republic of China, a community (社区), also called residential unit or residential quarter (小区) or neighbourhood (居民区) or residential community (居住区), is an urban residential area and its residents administrated by a subdistrict (街道办事处). For example, Beijing is made up of several districts and counties. Districts are the urban area, counties are the rural area. Every district of Beijing (e.g. Chaoyang District) has many subdistricts (e.g. Panjiayuan Subdistrict), and every subdistrict administers (thus is divided into) many communities (e.g. Panjiayuan Subdistrict administers Panjiayuan Community, East Panjiayuan Community, South Panjiayuan Community, East Wusheng Community, South Mofang Community, etc. 12 communities, whose geographical positions are adjacent). Every community has a community committee or neibourhood committee or residents' committee (社区居民委员会), and every committee administrates the dwellers living in that community.宁海路街道办事处 Ninghailu Subdistrict西康路社区居委会 Xikanglu Community Committee

332 评论(8)

敏宝环保科技

办事处,分社之类的

288 评论(9)

fenny80231

1、bureau(谐音:比了稳)

英 [ˈbjʊərəʊ]   美 [ˈbjʊroʊ]

n. 局;(附抽屉及活动写字台的)书桌;(提供某方面信息的)办事处;(美国政府部门)处;科

2、discover(谐音:帝思考我)

英 [dɪˈskʌvə(r)]   美 [dɪˈskʌvər]

v. (第一个)发现;(出乎意料地)找到;发觉;了解到;认识到;查明

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

291 评论(11)

吃货的晚宴

FBI:Federal Bureau of Investigation (US government)美国联邦调查局,是世界著名的美国最重要的情报机构之一,隶属于美国司法部,英文全称Federal Bureau of Investigation,英文缩写FBI。“FBI”也不仅是美国联邦调查局的缩写,还代表着该局坚持贯彻的信条——忠诚Fidelity,勇敢Bravery和正直Integrity,是联邦警察。美国联邦调查局根据职能和授权,广泛参与国内外重大特工调查案件,现有的调查司法权已经超过200种联邦罪行。FBI在北京(美驻华大使馆)等世界各地设有办事处。CIA:中央情报局(CIA)是美国政府的情报、间谍和反间谍机构,主要职责是收集和分析全球政治、经济、文化、军事、科技等方面的情报,协调美国国内情报机构的活动,并把情报上报美国政府各部门。它也负责维持在美国境外的军事设备,在冷战期间用于推翻外国政府。中央情报局也支持和资助一些对美国有利的活动,例如曾在1949年至1970年代初期支持第三势力。根据很多报道和一些中央情报局重要人物的回忆录,中央情报局也组织和策划暗杀活动,主要针对与美国为敌的国家的领导人。中情局的根本目的,是透过情报工作维护美国的国家利益和国家安全。从两个部门的职能上就能看出来,他们有一个工作大部分可以见光,而另一个恰恰相反,所以bureau偏官方,agency相对低调

137 评论(11)

相关问答