• 回答数

    3

  • 浏览数

    153

jewelleryz
首页 > 英语培训 > 正式性英语

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

白羊座小叔

已采纳

英语也分场合有正式和非正式之分。 正式英语(formal English)是比较严谨、庄重的语体。其特点是在词汇、句子、语音方面都必须严格遵守民族标准语言的规范。它所表达的是作者与读者直接的一种非个人的关系,它力求不借助其它非语言表达方式如面部表情、手势等来准确地表达思想。 而反过来说,非正式英语(informal English),又称口头英语(spoken English)或日常交谈语体。其特点是多少有些脱离标准语言规范,用词比较自由,句型结构比较简单。它体现出说话者和听者之间试图建立一种随和的、轻松的、亲密的关系。 在什么场合选择哪种正式程度的语言表达是一个十分重要的问题。有的情况下,用太过正式或太过不正式的语言都会给别人留下不好的印象(bad impression)。 那么,正式与非正式英语用法是怎样的呢? 1.复杂的单词(complicated vocabulary)vs 简短的单词(short words) 比如说,fatigued(疲惫的)vs tired(疲惫的)、explode(爆炸)vs blow up(爆炸)、reduce(减少)vs cut down(减少)等等。 2.复杂长句(long and complicated sentences)vs 简单短句(simple sentences) 比方说,“虽然当前经济十分强盛,但一些专家预言经济衰退即将来临” 正式:The economy is currently quite robust; nevertheless, some specialists predict an imminent recession. 非正式:The economy is very strong right now, but some specialists say we’ll have a recession soon. 3.回避短语动词(phrasal verbs)vs 大量使用短语动词、俚语、习语以及聊天语言(phrasal verbs,slang、idioms and text speaking) 我们经常会发现,明明课本学得还不错,但是就是听不懂电影和电视剧里的英文,这是为什么呢?因为电影和电视剧里经常出现大量的俚语和习语,即便单词量过关,能够完全听懂还是有点困难,毕竟我们在书本里是不会学到这些。看看下面这些比较: 一百万美元盈利 正式:A milliondollarsin profit. 俚语:A millionbucksin profit. 软件很好用 正式:The software is quite user-friendly. 习语:Idiom: The software is a piece of cake. 见到你很高兴 正式:Nice to meet you! 聊天语言:Nice 2 meet u!

正式性英语

142 评论(8)

edward1015

正式_有道词典正式official;in due form更多释义>>[网络短语]正式 Official;Formal;makeacompleteentry正式的 formal;official;formal spiffy正式休闲装 Smart casual详细用法>>

266 评论(10)

调皮捣蛋妈

正式英语(Formal English)是受过良好教育的人在正式场合使用的那种英语,它的对立面是俚语(slang)。正式英语使用范围上至政府签发的官方文件、法令、下至一所学校发布的启事和文告等。非正式英语(Informal English)指私人交谈,个人书信来往,日常口语等。目前它主要运用于公共交际如报纸、杂志、广告、电视、通俗书籍等方面。我们也应该指出正式英语和非正式英语是没有明显界限的,它们之间没有绝对的差异性。但这并不否认它们之间的一般性差异。正式英语和非正式英语的差异性主要表现在四个方面:语音、词汇、语法和篇章结构,在这篇文章里主要谈谈词汇、语法上的特点。 一般说来,正式英语在词语意义上更大,更纤细,相反非正式英语在词汇上是更短,更随意。英语的词汇基本上有三个来源,第一是英语本身也叫盎格鲁—萨克森词汇,第二是法语,第三是拉丁语和希腊语。在英国我们能比较容易听懂导师和教授所授的课程,因为他们主要运用正式英语,发音和用词比较规范,但是我们几乎听不懂大街上或有些电视节目上的有些语言,因为他们通常所说的是非正式语言,不但他们的用词不规范,而且他们的语音语调和语速完全不同,由于语速快,有时也很难听懂。第一次见面时,英国人常问这两句话,How long have you been here? (你来这多长时间了)? How long will you be here?(你将在这呆多长时间)?笔者经常被混淆,因为英国人通常句子中的情态动词和助动词发的很轻、很快。有一天,一位老人看到笔者,他说了几句话,笔者一个字也没有听懂,笔者多次问:“你说什么?”但还是听不懂,于是这个老人指了指天空,笔者明白他说的是关于天气的话题,但对他所说的笔者一点也不懂,这令笔者感到非常吃惊。英国人作肯定回答时的说法。当我们作肯定回答时我们一般总是 “yes”(是)。 “yes"这个词在中国我们总是教我们的学生发[jes], 然而英国人通常说[je] 或[ja],甚至在一些正式场合。另外一词是“exactly”(确实是)。当我们完全同意别人的说法和观点,我们通常说“right”(对)或 “true”(真的),在英国“exactly”这个词的运用场合比我们所想象的要多,例如:A: The boy is quite clever.(这个男孩很聪明)。 B: Exactly.(一点不错)。在口语当中,当你表达了对方所要想说的,英国人也经常说:“That’s it”(就是这样)。他们还常说“Have you got it?”(你明白了吗?)。英国人表达感谢和谦意的方式。英国人非常礼貌,到处你可以听到他们在说:“Thank you”(谢谢),“Sorry”(对不起),“Excuse me”(劳驾)和“Pardon me”(请原谅)。这些说法比我们想象的用得多。笔者有时对他们用的方式感到迷惑不解,比如有一天,笔者从邻居这借了一把钳子修自行车,当笔者还钳子时,笔者说:“Thank you very much.”(非常感谢) 但是邻居也说:“Thank you”(谢谢), 笔者不知道他为什么他这样说,因为说谢谢的应该是笔者,笔者不知道他感谢的是笔者还他的工具,还是这只是一种礼貌的表示。另外,英国人说“thank you"(感谢)时,用不同的语调,我们从书本上学到用升调说“Thank you.”(谢谢)时,表明不肯定或不真诚的态度,然而笔者发现英国人经常用升调说“Thank you.”(谢谢),笔者不知道哪种方式更合适。另外一种情况是表达谦意的说法,有一天笔者在大街上走,不小心撞到了一个人,还没等笔者开口说话,这个人首先说对不起,我不明白为什么?这是笔者的过错,说对不起的应该是笔者,好象英国人“Thank you”( 谢谢)和 “Sorry”(对不起)总不离口。关于打招呼和称呼的形式。我们从书本上学到英国人在见面时常谈论天气,确实是这样,但是笔者发现比我们想象的说的少,一般在上午人们见面时说:"Good morning"(早上好),有时相互之间并不一定认识。他们打招呼时,笔者听到的一句话使笔者吃惊,当他们见面时有时说:“Have you found your job?”(你找到工作了吗)?笔者不知道这是否与当前的经济不景气有关,还是通常的情况或者是因为英国人经常变换工作的缘故。在打招呼时有时他们用“lovely”(很好)个词,笔者感到很新奇,有时你会听到“It is lovely to see you”(见到你真高兴)。如果不是听到这个词这样用,笔者还不敢这样说。还有,当你到商店买东西时,你给售货员钱,正好不用找钱,他们会说:“It is lovely.”(太好了)。 因为我们学的这个词通常指的是天气和人。我们知道英国人在相互亲密地称呼时用这两个词:“dear”(亲爱的)和 “darling”(亲爱的),我们通常认为它们用在家庭成员,特别是在夫妻之间,然而,有时在大街上你会听到英国人用它们,有时他们用在不熟悉的人之间,同辈年轻人之间或老人之间,甚至不同辈年轻人和老人之间。笔者有时在街上也听到人们说:“duck”(亲爱的)作为称呼,别人告诉笔者这是诺丁汉的方言。英国人通常相互间只称其名,很少用全名,甚至家庭成员之间或学生和导师之间。例如:我们的导师叫Kate Catherine, 我们叫她Kate。 另外一个词是“cheerio”(再见),人们分别时通常用它,当笔者在商店卖东西付完钱之后离开时,经常听到售货员用这个词。那些强烈的赞美词的运用。通常我们用“wonderful”(太好了),“excellent”(好极了),“beautiful”(漂亮)和“great”(真棒)这些词表达我们对一些事情的赞美,但英国人用的赞美词比我们想象的要多,象“gorgeous”(极好),“terrific”(极妙),“fabulous”(极好)和“fantastic”(极妙),你会听到这样的说法,You look fabulous at the party yesterday.(昨天你在聚会看起来太漂亮了)。He bought a gorgeous suit from the shop.(他从这个商店买了一套特别漂亮的衣服)。I saw a terrific film yesterday.(昨天我看了一个特别棒的电影)。还有另外一个词“bloody”(非常),我们知道用它时有贬意的意思,但好象英国人现在用它表达一种强调的意思,甚至出现在比较正式的场合,你会听到:Don’t bloody phone me again.(一定不要再给我打电话了)。”The people don’t use English properly because it is so bloody taught.(人们英语用的不恰当,因为教师教的很糟糕)。后一个句子是笔者从诺丁汉大学一个很有名的教授的讲座中听到的。我们知道英国人当表达吃惊时,他们通常说:“Dear me! My God! 和Oh, dear!等,但笔者更多地听他们说:“My gosh”!英国人说话时停顿的用词。在说话中人们有时停顿进行措辞,这时人们用一些语气词,我们知道英国人常用这样的词,象“er”,“mm”和“erm”,然而,笔者发现相当一部分英国人在他们谈话中却常用“you know”这两个词,有些人甚至每说一句话都重复这两个词。笔者也发现英国人用不定冠词“a” 作为停顿时措辞,而不定冠词的发言变成了[ei], 例如:I don’t think he treats me in aaa… right way. (我认为他不是很…公正对待我) 。大写和缩写的运用。在英国人们用大写和缩写形式比我们想象的要多。你会发现他们在一些表格、广告和海报等中常用大写或缩写形式,笔者不知道他们为什么这样,是引起人们的注意或给予强调,还是让人们读起来更容易,对笔者来说,这些都很难看懂,在报纸上,甚至在人们的说话当中,也用缩写形式,有时笔者不知道是什么意思,甚至字典上也查不到。下面是报纸上的一条广告: C/H(central heating) radiate, complete, ex(excellent) condition £1650 S/S(stainless steel) sink, all fittings £ 18,50 both V.G.C..(very good condition) (中央循环暖气,全套,质量很好,£1650,不锈钢水槽,全套配件,£1850,两套都质量良好)

293 评论(8)

相关问答