小二2004
振作起来,小娘炮的英文:Cheer up, Xiaonianggun
Cheer 读法 英 [tʃɪə(r)] 美 [tʃɪr]
n. 欢呼;激励;愉快
vt. 鼓舞;加油;快活起来
vi. 欢呼;使振奋
例句
1、I will be there to cheer for you.我会在赛场边为你加油的。
2、His high spirits flood her and cheer her.他兴高采烈的神情感染了她,使她也快活起来。
短语
1、enjoy good cheer 享受盛宴
2、evoke cheers 激起欢呼声
3、give cheer 欢呼
4、make good cheer 饮酒作乐
5、raise a cheer 发出欢呼声
词语用法
1、cheer作名词的基本含义有二:一是愉快的情绪、高兴的心理状态或欢快的气氛; 二是欢呼喝彩的举动或其声音。cheer引申还可作“佳肴美酒”解。
2、cheer所指的“欢呼”通常指大声喊一些没有什么意义的词或某些真话,其目的一是“鼓劲”,二是“庆祝”,多用于比赛、演出成功或重大节日等场合。
3、cheer作“欢呼,喝彩”解时是可数名词; 作“振奋,欢欣”解时是不可数名词。
词汇搭配
1、take good cheer 因某事而振作起来
2、deafening cheers 震耳欲聋的欢呼声
3、hearty cheer 真诚的欢呼
4、loud cheers 高声欢呼
5、sustaining cheer 持续不断的欢呼
鹤顶红IF
“娘炮”一词有点莫名其妙(mumbo jumbo,或者nonsense),因为“娘”一般是指“阴柔(feminine),而炮(cannon)则与gun,fire有关(在《金瓶梅》中“炮”引申为penis)。也就是“娘”和“炮”的字面语义相反。
有人说“娘炮”出自一部2007年开播的台湾偶像剧《我要变成硬柿子》,剧中女主角骂男主角“娘炮”,是说他生性软弱,怕事如女人一样。
据说“娘炮”是对newhalf的台湾音译。newhalf也不是一个正儿八经的英语单词,只在日本用的多。日语里面,“女らしい”也指一个男生行为举止很像女人。
日本语言中的newhalf(ニューハーフ)是变性别为女性的人(不管是通过手术方式还是药物方式,也不管是否有breasts,甚至有的被登记为male或第三性:third gender)。
newhalf与trap不同。trap是生理男性但被误认为是女性的人(日语“男の娘”)。
newhalf也不同于shemale(人妖)。
在百度词典中,将“娘炮”与sissy对应。sissy(A boy or man regarded as effeminate.)源自sister,形容很娘娘腔的男孩子,懦弱胆小的人。有时候sissy被网友们按发音写成cc。
AppleApple是苹果
真实的茜茜公主是巴伐利亚王国的马克西米里安·约瑟夫公爵(简称马克斯公爵)的女儿,即伊丽莎白公主,昵称“茜茜”(Sissi)。你写的是正确的。当然是正式的名字啦,不要因为一个人的说法就改变自己的意志!