• 回答数

    5

  • 浏览数

    332

雪皑皑xueaiai
首页 > 英语培训 > 台风英文解说

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

浮生若梦762

已采纳

typhoon[tai5fu:n]n.[气] 台风typhoonty.phoonAHD:[tº-f›n“] D.J.[tai6fu8n]K.K.[ta!6fun]n.(名词)A tropical cyclone occurring in the western Pacific or Indian oceans.台风:发生在西太平洋或印度洋的热带暴风Probably alteration of Chinese (Cantonese) toi fung 可能为 汉语(广东话) toi fung的变化 Mandarin tái [great] 普通话 tái [巨大的] Mandarin f¶g [wind] 普通话 f¶g [风] Perhaps few words better illustrate the polyglot background of English than typhoon, with its Chinese, Arabic, East Indian, and Greek background. The Greek word typhon, both the name of the father of the winds and a common noun meaning “whirlwind, typhoon,” was borrowed into Arabic (as was many a Greek word during the Middle Ages, when Arabic learning both preserved the classical heritage and expanded upon it, passing it on to Europe). Ù¿f³n,} the Arabic version of the Greek word, passed into languages spoken in India, where Arabic-speaking Moslem invaders had settled in the 11th century. Thus the descendant of the Arabic word, passing into English (first recorded in 1588) through an Indian language and appearing in English in forms such as touffon and tufan, originally referred specifically to a severe storm in India. China, another great empire, gave us yet another word for a storm, in this case the hurricane that occurred in the waters around China. This Chinese word in its Cantonese form, toi fung, was similar to our Arabic borrowing and is first recorded in English guise as tuffoon in 1699. The various forms coalesced and finally became typhoon. 也许很少有单词能像typhoon 一样表明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国语言背景。 希腊单词typhon 既是风神的姓名又是意为“旋风,台风”的普通名词, 被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语一样,那时,阿拉伯人的学问保存了古典的风格,同时在把它传向欧洲时又有所扩充)。Tufan ,希腊语的阿拉伯语形式, 传入到了印度人使用的语言,11世纪时讲阿拉伯语的穆斯林入侵者在印度定居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度语言进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的形式出现于英语中, 最先特指印度的猛烈风暴。中国,另一个大帝国,给了我们风暴的另一个单词,这里指的是在中国附近洋面发生的飓风。汉语单词的广东语形式toi fung 同我们的阿拉伯语借用词相近, 最早以tuffoon 的形式于1699年载入英语。 各种形式合并在一起最后变成了typhoon

台风英文解说

177 评论(14)

xiaoyimoon

台风在中国古代叫飓风,后来改叫台风。台风是英文“Typhoon”的谐音,最初源自希腊神话中象征风暴的妖魔巨人的名字——堤丰(Typhaon)。 在古代,人们把每年东南沿海肆虐的大风叫飓风,到了明末清初才开始使用“台风”这一名称。清王士禛《香祖笔记》记载:“台湾风信与他海殊异,风大而烈者为飓,又甚者为台。飓倏发倏止,台常连日夜不止。正、二、三、四月发者为飓,五、六、七、八月发者为台。”这是现今最早在书籍中出现用“台”字来指代大风。但是彼时的台风还是泛指大风,跟现在的特指还有一定出入。 现在意义上台风称谓的由来,大致有两种说法: 其一是 “转音说”,大致有三个出处。 一是根据广东话“大风”演变而来,广东话“大风”的发音为toi fung,接近普通话台风的发音,这一说法还认为“台风”是经过两次音译的词语,英文中typhoon是根据中文粤语发音toi fong音译至英文,再进入普通话词汇中的; 二是由闽南话“风台”演变而来; 三是荷兰人占领台湾期间根据希腊史诗《神权史》中的人物提丰Typhon命名,而在这,Typhon也被认为是typhoon的词源。 第二类是“源地说”。由于台湾位于大部分台风北上的路径要冲,很多台风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为台风。关于这个说法,我是很不赞同啊,怎么看都像是小时候问妈妈:“台风是从台湾吹来的,所以叫台风吗?”然后妈妈拍拍小朋友脑袋说:“dei,dei,就是这样,我们囡囡真聪明。”满满的敷衍感。认真的说,那些不从台湾方向吹向大陆的台风是不是该换个名字,叫马来风、菲律宾风? 所以,现在虽然没有台风称谓由来的确切说法,但按世界气象组织的定义,大致也可以推想一下。该组织规定热带气旋中心持续风速达到12级(即每秒32.7米或以上)称为飓风(hurricane)或本地近义字(local synonym),飓风的名称使用在北大西洋及东太平洋(这里的飓风,跟中国历史上的“飓风”不是一回事。台风还没闹明白,现在飓风又出幺蛾子,简直糊涂账,非常不明白当年的译者为什么要这么翻译。);而北太平洋西部(赤道以北,国际日期线以西,东经100度以东)使用的近义字是台风(typhoon)。汉语选用“台”字或者“台”字都是一种音译,而后恰巧“台风”这个也算不长不短用了几百年的词,本身又有指大风的含义,顺理成章,“台风”也便成了一种特指。

282 评论(12)

大鹏村长

typhoon 台风

159 评论(8)

魔幻光环

1.◇台风暴潮 typhoon storm tide; 台风动向 typhoon movement; 台风眼 typhoon eye; 台风警戒线 typhoon detective line; 台风警报 typhoon warning; 台风路径 typhoon track2.[气象学] typhoon: 强台风 violent typhoon

281 评论(10)

小淘的萌

简明英汉词典 typhoon [tai�0�4fu:n] n. 台风 The typhoon sank a ferry, drowning over 200 people. 那场台风使一条渡船沉没, 淹死200多人。 爱词霸百科词典 Typhoon n. 台风 提供人:Vicky(cool) 更多>> Google 网络词典 Typhoon 隐藏摘要 台风 【摘要】 typhoon 台风. drought 干旱. Today's Graphic 今日气象图. oceanic climate 海洋性气候. Centigrade 摄氏. cloudy to overcast 阴转多云. mild 温暖 ... vweb.youth.cn - 相关网页 空XLAA 【摘要】 Typhoon(空XLAA) NEW! YF23A(空QAAM) F-35C(地LAXM) NEW! F/A-22A(空XMAA)→FB-22 Su-47(空SAAM)→S-32(空QAAM) MiG-1.44(地UGBL) HAWK(空QAAM) ... news.xinhuanet.com - 相关网页 剑刃风暴 【摘要】 Typhoon — 剑刃风暴 -剑刃大师全神贯注从剑锋射出多个能量晶体,每个晶体造成武器100% 的基本伤害。 就是从你身体为圆点360度施放多个横空斩的效果,和BOSS贴近时施放 ... blog.sina.com.cn - 相关网页

359 评论(8)

相关问答