• 回答数

    6

  • 浏览数

    148

小剑2016
首页 > 英语培训 > 捣蛋鬼英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

密果儿小YO

已采纳

爱探险的朵拉

捣蛋鬼英语

168 评论(10)

扈志泉额

捣蛋鬼别捣蛋Trick or treat捣蛋鬼别捣蛋Trick or treat

132 评论(12)

朵朵陌上花

trouble maker monkey around gremlins

108 评论(15)

汀汀20082008

这是一个西方国家在过万圣节的风俗,孩子们穿着节日盛装,挨家挨户的去要糖果,他们就会说:"treat or trick"(接待还是恶作剧,即:如果不拿出糖果来招待他们,他们就会给主人搞恶作剧)因此," 不给糖就捣蛋"就译成"treat or trick"

198 评论(10)

Brita阿菜

我喜欢那只猴子用英语说应该是:I like that monkey。

Monkey,英 [ˈmʌŋkɪ] ;n.猴(除原猴亚目猴以外的长尾灵长目动物);(除人以外的)灵长目动物;淘气鬼;捣蛋鬼;打桩锤;500英镑;500美元;羊;绵羊;<俚>耍弄的对象,出丑的人;<美俚>毒瘾;长毛猴的毛皮;小坩埚;vt.模仿;鬼混;摆弄;嘲弄;学…的样,模仿;恶作剧,胡闹;管闲事;comp.小型轻便的;便于随时使用的。

『短语』to have a monkey on your back 染上毒瘾 『短语』to give a monkey's 在意 『短语』not to give a monkey's about sb/sth 一点都不在乎…;对…完全无所谓。

例句。

She's such a little monkey.(她是个小捣蛋鬼。); I never bet more than a monkey.(我下赌注从不超过500英镑。);Did they tell you that the Monkey King defiled temples?(他们有没有告诉你,猴王亵渎了神殿?);a monkey foresail/bridge(前桅方帆/驾驶台纵向天桥);Someone pass me the monkey wrench.(谁把活动扳头递我一下。)。

It is dangerous to monkey around in the workshop.(在车间里胡闹是危险的。);Don't monkey about with this computer.(不要乱动这台计算机。);I have a pet monkey which attempts to mock all my actions.(我养了一只猴子当宠物,它试图模仿我所有的动作。)。

173 评论(12)

最爱贺曼熊

俚语的第一个特征是幽默风趣。例如,green hand被称为“新手”;Play hooky指“逃学”;black sheep是“捣蛋鬼”;“拍马屁”被称作Apple-polishing;“爱睡觉的人”被喻为sleepy head等等。又譬如,用Braindrain表示“人才外流”;Knockout表示“杰出人或物”;此类俚语既新奇又生动形象,听来趣味横生,富有幽默感,令人耳目一新,所以,立即会被许多人津津乐道和广为使用。 俚语的第二个特征是更新速度快。这是因为大多数俚语词追求新颖,所以必须不断翻新,以保持其新颖。举个例子:当你走在伦敦的大街上,如果看到No Fly Tipping的标牌时,您可千万别误以为是“别给小费”的意思,那样就要闹笑话了。它是英语中的一个俚语,意思是“不要随便扔垃圾”。Tipping在英语中是“倒垃圾”的一种古老的说法,大约在1838年开始被使用。根据牛津英语字典的解释:tipping是指“把卡车里的垃圾倒空”。后来就泛指所有的垃圾处理。在词组no fly tipping里,大家知道fly的本意和飞行有关。自从19世纪,它在俚语中就逐渐引申为“聪明”的意思,可近来它的词义又发生了转变,表示“不诚实”或“鬼鬼祟祟”。所以,fly tipping就变成了“鬼鬼祟祟地丢垃圾”了。这就是no fly tipping(不要随便扔垃圾)的来历了。 正因为俚语更新速度特别快,所以俚语才被称为是“真正活的语言”,随着新生事物、新的观念的产生,新的俚语词不断涌现,层出不穷,老的俚语词一旦失去了新鲜感,变得平淡无味时,就会被摒弃或者被新的俚语词取代。当然,俚语中也不断有已演变为标准词、口头语或成语的词。例如:Baby-sitter(临时保姆)、Highbrow(文化修养高的人)、Have a shot(打针)、Fogy(守旧保守的人)等。每一个俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或销声匿迹,或继续用于某些局部地区。 俚语的第三个特征是比较口语化。许多俚语被看作是“粗俗的语言”,甚至还有不堪入耳的“禁忌语”(Taboo)。例如:Give me some skin(握个手吧),Hit the hay(睡觉吧),He is pretty lousy(那人真差劲儿),Have s fag(抽支烟),Look at that chick(瞧那个妞儿),等等。此类俚语都是比较粗俗或缺少礼貌的。所以在使用的过程中要学会识别此类俚语,切不可乱用。

251 评论(10)

相关问答