青木震雷
One of the legs of the table is broken桌子其中的一条腿断了。 [leg为什么加S]因为这里第一个"of" 代表属于的意思其实literally这句话翻译过来是:一条属于桌子的腿断了。我明白``因为中文没有复数所以很难理解``在这一句话里面:一条属于桌子的腿断了。这里的桌子的腿里面的“腿”这个字是复数 因为桌子有很多腿(废话嘛这不是。。。>.<)but seriously 就得这么理解!这句话如果这么说:"一条属于桌子的腿断了。" 中文来讲就太绕了 所以这样写"桌子其中的一条腿断了"但是这也就是(我估计)让你不明白的地方的原因了````希望我说得够明白```` ^^
我是睡觉大王
One of the legs of the table is broken 这句,1、你先看主语是One of the legs of the table,of 后边的一般先翻译of the table可以译为“桌子的”One of the legs “一条腿”,One of the legs 由于前面和后边指代的都是leg,因此只要直译为“一条腿”One of the legs of the table 连起来就是“桌子的一条腿”2、is broken 很容易理解“。。。坏了”3、连起来就是“桌子的一条腿坏了”
爱吃甜的小马
可以说legs或者tablelegs1.pull-downtablelegs,可拆装的桌腿2.extendedthelegsofthefoldingtable打开折叠桌的桌腿3.spindlylegs细长的咖啡桌桌腿
大猪头.
One of the legs of the table is broken 首先是谁broken了,再看legs of the table 桌子腿,什么样的桌子腿?One of 其中的一个,那么整句整理顺序就是桌子的一条腿坏了we need electricity everywhere in our daily lifewe need electricity其实就是一个完整的句子了:我们需要电,但是具体细节没说,所以看后面怎么说的:everywhere 所有地方/每个地方,哪里的? in our daily life我们日常生活的整理顺序:我们日常生活的各个地方都需要电