• 回答数

    4

  • 浏览数

    246

天堂的阶梯
首页 > 英语培训 > 英语翻译app的弊端

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

皇后镇Z

已采纳

我觉得没有什么好处翻译的相当差劲就是简单的直译稍微难点的句子翻译的就很糟糕不过好多的网上翻译中goole算是不错的了其实也是有一定好处的比如对于一个不懂英文的人,通过翻译也能懂得大概的意思

英语翻译app的弊端

310 评论(13)

小东菇1

翻译软件是好,非常快捷好用,近年来,翻译软件和网络翻译的迅速发展,无疑对翻译从业人员和翻译专业的学生产生了重大影响。随着机器翻译质量的提升,有学者提出倡议。他们认为翻译专业的学生,应该在提升自身翻译技能的同时,掌握并使用网络翻译技术。不过,这是否会造成一些负面影响呢?带着这样的疑问,来自沙特国王大学英语语言与翻译系的研究者展开了研究。为了明确不受限制地使用谷歌翻译(GT)对学生翻译技能发展的影响,研究人员展开了相应的研究。如果翻译专业的学生使用GT的模式会影响他们的学习成果,那它以何种方式影响他们的学习成果?一般认为,使用GT的积极方面包括:它是免费且易于使用的;速度快,可以很快地生成翻译;这是一个翻译记忆程序,这意味着它会随着处理量的增加而改进翻译顺序和翻译更正。而消极之处则是软件经常产生断章取义、不相关和荒谬的翻译。在翻译如阿拉伯语等使用人数较少的语言时尤其如此,除非有能力合格的人进行二次审查,否则很难直接使用。该研究使用翻译和编辑作业样本。参与研究的受试者均为英语语言与翻译系的女学生。这些学生正在学习阿拉伯语(她们的母语)和英语之间的翻译,学制为期五年(十个学期),涉及大量的强化翻译训练。受试学生都或多或少地使用GT。通过分析她们的翻译文稿、编辑版本及所用的时间与最终语言成绩,研究者发现持续使用GT获得翻译初稿会危及后续翻译能力的发展。在词汇层面,一旦使用GT翻译作为初稿,学生就倾向于更少地查阅字典寻找对等词,但这正是翻译培训课程需要培养的基本技能之一。然而,当学生对结构不当的翻译初稿句子进行后期编辑时,他们会进行类似于从头开始翻译的分析和综合过程,在这一过程中介入的GT对学生的个人学业起到了积极的提升作用。该研究得出结论,后期编辑时GT的使用有利于翻译专业学生翻译技能的发展,但警告不要在翻译培训的初级阶段引入或允许使用GT翻译。过度依赖GT无助于翻译系学生成长为专业翻译人员,正如过度依赖加热现成食物无助于成为一名厨师。诚然,机器翻译具有巨大的容量,但是寻求个人翻译能力发展的学生不能过分依赖此类翻译技巧。教育必须引导学生远离会降低学习效率的行为。重要的是要提醒学生,翻译技术是有帮助的,但技术是一把双刃剑,如果不能妥善使用,反而会伤害自身。

271 评论(13)

小笼包不怕胖

是好的。英语的翻译软件,既可以把汉语翻译成英语,也可以把英语翻译成汉语。不过使用翻译软件翻译后,有些句子在语法上可能会不准确,句子不通顺,需要我们做一些单词顺序的调整。特别是一些成语、俚语。英语翻译软件,只是辅助我们翻译的一个工具,关键还是要自己有一定的单词量,一定的语感和语言基础,才能将英语翻译好。

268 评论(10)

休普若斯

优点:方便快捷。缺点::在线翻译工具的质量离机器翻译的终极目标仍相差甚远。

中文译成英语是谷歌翻译中最薄弱的一部分,会出现大量的语法错,例如会出现一些介词短语的缺失和其相应主体的颠倒错位,以及一些主谓倒置的明显错误等。要想对翻译做到准确,目前是很难办到的。

因为在翻译的时候数据库的工作量是非常大的,因此在短时间内,任何一款翻译工具都很难给出特别准确的翻译。并且,在互联网上英语的更新速度很快,因此互联网上的英语都是最新的状态,故而匹配度在很大程度上会受到网页链接的影响。

翻译质量:

美国发明家、未来学家雷·科兹威尔(Ray Kurzweil)最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水准。对于这一论断,还存在很多争议。

但不可否认的是,目前是人们对机译最为看好的时期,这种关注是建立在一个客观认识和理性思考的基础上的。我们也有理由相信:随着科学技术的发展,尤其是人工智能的突破,机译的瓶颈问题将会得以解决。

不过就已有的成就来看,机译系统的译文质量离终极目标仍相差甚远;而机译质量是机译系统成败的关键。中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题。

单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。

以上内容参考:百度百科-英语在线翻译

303 评论(10)

相关问答