天权STAR
念念不忘,必有回响的英文:something you keep in mind will blossom someday
mind 读法 英 [maɪnd] 美 [maɪnd]
1、n. 理智,精神;意见;智力;记忆力
2、vt. 介意;专心于;照料
3、vi. 介意;注意
短语:
1、an open mind 虚心
2、have in mind 考虑;想到
3、make up your mind 下定你的决心
4、mind control 精神控制;心灵控制
5、out of mind 心不在焉;忘却;发狂
词义辨析:
intellect, wit, wisdom, mind, intelligence这组词都有“智力,智慧”的意思,其区别是:
1、intellect 侧重不受感情或意志左右的冷静思考或领悟能力。
2、wit 指先天的才能、智力、意识等,隐含小聪明意味。
3、wisdom 较文雅,也可指明智的言行。
4、mind 使用广泛,无褒贬之意。强调诸如认识、记忆、思考、决定等的智慧功能。
5、intelligence 指处理或对付问题或情况的特殊才智;也指运用、展开智慧的能力。
词语用法:
1、mind的基本意思是“留心”“注意”“当心”,强调全心全意去注意。可用作及物动词,也可用作不及物动词,用作及物动词时,接名词、代词、动词不定式(多为否定式)、动名词或that/wh-从句作宾语。
2、mind作“照顾”解时,侧重于护卫和保护,使之不受伤害或发生意外,接名词或代词作宾语。
3、mind还可作“介意”“关心”“在乎”“反对”解。主要用于疑问、否定、条件句中。可用作不及物动词,也可用作及物动词,接名词、代词、动名词、if/that/wh-从句作宾语。
4、如该动词的逻辑主语不是句子的主语时,该动名词前须加物主代词、人称代词或名词的所有格表示其逻辑主体。这时通常不可变为被动结构。mind作“介意”解时还可接以形容词充当补足语的复合宾语。
马秋云123
A Blooming Tree
一颗开花的树
——席慕容
May Buddha let us meet in my most beautiful hours,
如何让你遇见我在我最美丽的时刻
I have prayed for it for five hundred years.
为这我已在佛前求了五百年,求佛让我们结下一段尘缘
Buddha made me a tree
佛于是把我化做一棵树
By the path you may take.
长在你必经的路旁
In full blossoms I'm waiting in the sun
Every flower carrying my previous hope.
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
As you are near,
Listen carefully
The quivering leaves are my waiting zeal,
当你走近
请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
As you pass by the tree without noticing me.
My friend,
Upon the ground behind you
Is not the fallen petals
But my withered heart.
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
扩展资料:
创作背景
席慕蓉说,在她看来,生命是不断的经过、经过、经过,她写的东西都是在生命现场里所得到的触动,尽管有些触动要等到一二十年后才恍然大悟。
为了解释自己在生命现场里的触动,席慕蓉讲述了《一棵开花的树》的创作过程。她回忆说,当时自己在台湾新竹师范学院教书。5月份有一次坐火车经过苗栗的山间,火车不断从山洞间进出。当火车从一个很长的山洞出来以后,她无意间回头朝山洞后面的山地上张望,看到高高的山坡上有一棵油桐开满了白色的花。
“那时候我差点叫起来,我想怎么有这样一棵树,这么慎重地把自己全部开满了花,看不到绿色的叶子,像华盖一样地站在山坡上。可是,我刚要仔细看的时候,火车一转弯,树就看不见了。”
就是这棵真实地存在于席慕蓉生命现场里的油桐,让她念念不忘。她心想,正如海是蓝给自己看一样,花当然也是慎重地开给它自己的,但是,如果没有自己那一回头的机缘,树上的花儿是不是就会纷纷凋零?这促使她写下了《一棵开花的树》。
小兔子好好
我觉得这个版本的最好 (译者:王伟)译诗中的人称代词采用了古英语,更有厚重感而且这个翻译版本的用词也十分恰切简洁,比如关于“最美的时刻”都译成 the most beautiful moment , 而王伟用一个prime of my beauty 就行了,五百年译成 five centuries 也比five hundred years 更简洁还有很多很多优点~~~ 我觉得这是一个难得的现代诗歌汉译英的版本您看呢?What could make thou meet meAt the prime of my beautyFor this I’ve been praying before the BuddhaFor five centuriesMay this worldly affinity be true So the Buddha turned me into a treeGrowing in the path of thy wayCarefully, fully blooming the treeAnd in the sunEvery flower is my earnest prayer of yesterdayWhen thou art stepping closelyPlease listen respectfullyThat trembling foliage is the zeal of my waitingAt length thou art passing by without hearingOh, my loveThey are not petalsBut all my withering heartPaving the earthAt the back of thee
就叫小胖
A TREE IN BLOOM How do I let you meet me, At my most beautiful moment . For this, I beseeched the Buddha for five hundred years, I beseeched him to let us meet in earthly life. Buddha let me become a tree, Growing on the roadside that you pass by every day. Under the sunlight, It carefully bloomed with flowers all over, Every bloom is my longing from a previous life. When you come near, Please listen carefully , Those shivering leaves,Are the passion of my waiting. And when you finally passed by unawares Those that fell off and covered the ground, Friends, Those are not flower petals , Those are my withering heart. 我觉得这个好 其实中文版最好 呵呵 之所以选这个的原因 首先,它比较忠实原文,原诗的意思表达的很全面再次,它的结构比较整齐 有的地方像咱汉语里讲的首尾呼应最后,也是最重要的 它的韵律感相当的好 我们汉语里讲平仄,英语里面也有种朗读起来的美感 这个版本读起来琅琅上口
布丁无敌
lucy's grandma usually reads books with her glasses on her nose before she go to bed.when she want to sleep ,she will take off the glasses and put it on the desk next to her bed,then put the book back to the shelf.简介:lucy的祖母常常在睡前戴着眼镜看书,如果想睡了,她会把眼镜摘下把它放在床边桌子上,然后再把书放回书架one night,she fell asleep with a book on her hand.the next day ,as usually,she went up to cook,but her found that her glasses wasn't on the desk.简介:一天晚上,祖母边看书边睡着了,早上当她想起床做饭的时间,她发现她的眼镜不在桌子上了ask:where is her glasses?问:祖母的眼镜在哪answer:it is still on her nose,答:在祖母的鼻子上,她根本就没有摘下来,因为她无意中睡着了
优质英语培训问答知识库