• 回答数

    9

  • 浏览数

    124

Miss乔大小姐
首页 > 英语培训 > 南京用英文说

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

抠脚大象

已采纳

Nanjing以前外国人用过Nanking

南京用英文说

117 评论(14)

大LY的小世界

直接说 Nanjing 即可。我住在南京市。I live in Nanjing.province是“省”。或者说,江苏南京:Nanjing (City), Jiangsu Province

166 评论(13)

匆匆来匆匆走

n a n j i n g

125 评论(9)

花开旭航

“南京”的英文名叫“NanKing”的由来:

威妥玛(1818--1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。 威妥玛在华任职期间,为了外国人便于学习和掌握汉语、汉字,他以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。

1906年春在上海举行了“帝国邮电联席会议”,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。会议决定:基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据,也就是威妥玛-翟理斯式拼音。

为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。此种拼音系统被称为“邮政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中华民国成立之后继续使用,它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。

扩展资料:

中华人民共和国于1958年通过汉语拼音方案后,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至联合国于1977年起正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名。

纵然如此,中国历史较久的机场所用的IATA代码仍然是以邮政式拼音为基础,如北京首都国际机场的IATA代码PEK。

参考资料来源:百度百科-威妥玛式拼音

224 评论(10)

鸡汁小笼包包

Nanjing 就可以了。Nanjing province是南京省

351 评论(8)

蘁嘬天唑地

Peking即北京的英文旧称。在中国国际拼音方案施行之前,北京大学、清华大学就用了威妥玛式拼音法起了英文名,所以也没有修改。北京大学的英文名称就是Peking University,京剧的英文是Peking Opera,北京烤鸭的英文是Peking Duck。现在国际上用的现在的拼音方案,如北京就是Beijing。美国自从中美建交以来,无论是官文文档还是报纸媒体都用的是中国的国际拼音方案。但一些国家如德国仍然使用Peking作为北京的称谓。台湾在中国大陆解放后仍然用威妥玛式拼音法,但是实际上也逐步采用大陆的拼音方案了。---------南京译为nanking就很容易理解咯!

105 评论(12)

信息全无

应该是 the city of Nanjing

100 评论(15)

Cciiiiiiiiiiiiiiiiii

南京现在翻译为NANJING~至于你说的Nanking是以前南京的翻译法,就像Peking过去是北京的翻译法一样~现在已经不常用了~还有,是Peking不是Beiking哦~~就像北京大学就是Pekinguniversity~~

196 评论(8)

可可京99

因为Jing这个音对于英语发音的人来说非常困难,就好比英语TH发的音我们中国人常常年S一样,THANKS念成了SANKS。。。所以Nanjing就变成Nanking了。。。

177 评论(13)

相关问答