• 回答数

    2

  • 浏览数

    294

cathy101012
首页 > 英语培训 > 英文情诗鉴赏

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

战斗鸭鸭

已采纳

爱情从来只有两种结局,不是殊途,便是同归。我精心收集了关于英文情诗带翻译,供大家欣赏学习!

A Man and a Woman Sit Near Each Other

一男一女促膝而坐

Robert Bly

罗伯特 勃莱

A man and a woman sit near each other, and they do not long

一男一女促膝而坐,这样的时刻

at this moment to be older, or younger,nor born

他们不会渴求更老或更加年轻,抑或

in any other nation, or time, or place.

生在另一个国度、另一个时间或地点。

They are content to be where they are, talking or not-talking.

他们心满意足于此情此景,无论交谈还是沉默。

Their breaths together feed someone whom we do not know.

他俩的呼吸共同为某个我们所不识的人提供养分。

The man sees the way his fingers move;

那个男人看着他手指动弹的样子;

he sees her hands close around a book she hands to him.

他看到她的双手围拢着一本递过来的书。

They obey a third body that they share in common.

他们服从着他们共享的另一个身体。

They have made a promise to love the body.

他们早就做出承诺:爱这身体。

Age may come, parting may come, death will come.

年龄会变老,分离会到来,死亡终会降临。

A man and a woman sit near each other;

一男一女这样促膝而坐:

as they breathe they feed someone we do not know,

他们呼吸时,为我们所不识的人提供养分,

someone we know of, whom we have never seen.

某个我们知道却从未见面的人。

To his Coy Mistress 致羞怯的情人

by Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,

如果我们的世界够大,时间够多,

This coyness, lady, were no crime.

小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

We would sit down and think which way

我们会坐下来,想想该上哪边

To walk, and pass our long love's day;

去散步,度过我们漫漫的爱情天。

Thou by the Indian Ganges' side

你会在印度的恒河河畔

Shouldst rubies find; I by the tide

寻得红宝石:我则咕哝抱怨,

Of Humber would complain. I would

傍着洪泊湾的潮汐。我会在

Love you ten years before the Flood;

诺亚洪水前十年就将你爱,

And you should, if you please, refuse

你如果高兴,可以一直说不要,

Till the conversion of the Jews.

直到犹太人改信别的宗教。

My vegetable love should grow

我植物般的爱情会不断生长,

Vaster than empires, and more slow.

比帝国还要辽阔,还要缓慢;

An hundred years should go to praise

我会用一百年的时间赞美

Thine eyes, and on thy forehead gaze;

你的眼睛,凝视你的额眉;

Two hundred to adore each breast,

花两百年爱慕你的每个乳房,

But thirty thousand to the rest;

三万年才赞赏完其它的地方;

An age at least to every part,

每个部位至少花上一个世代,

And the last age should show your heart.

在最后一世代才把你的心秀出来。

For, lady, you deserve this state,

因为,小姐,你值得这样的礼遇,

Nor would I love at lower rate.

我也不愿用更低的格调爱你。

But at my back I always hear

可是在我背后我总听见

Time's winged chariot hurrying near;

时间带翼的马车急急追赶;

And yonder all before us lie

而横陈在我们眼前的

Deserts of vast eternity.

却是无垠永恒的荒漠。你

Thy beauty shall no more be found,

的美绝不会再现芳踪,

Nor, in thy marble vault, shall sound

你大理石墓穴里,我的歌声

My echoing song; then worms shall try

也不会回荡:那是蛆虫将品尝

That long preserv'd virginity,

你那珍藏已久的贞操,

And your quaint honour turn to dust,

你的矜持会化成灰尘,

And into ashes all my lust.

我的情欲会变成灰烬:

The grave's a fine and private place,

坟墓是个隐密的好地方,

But none I think do there embrace.

但没人会在那里拥抱,我想。

Now therefore, while the youthful hue

因此,现在趁青春色泽

Sits on thy skin like morning dew,

还像朝露在你的肌肤停坐,

And while thy willing soul transpires

趁你的灵魂自每个毛孔欣然

At every pore with instant fires,

散发出实时的火焰,

Now let us sport us while we may;

此刻让我们能玩就玩个尽兴;

And now, like am'rous birds of prey,

此刻,像发情的猛禽

Rather at once our time devour,

宁可一口把我们的时光吞掉

Than languish in his slow-chapp'd power.

也不要在慢嚼的嘴里虚耗。

Let us roll all our strength, and all

让我们把所有力气,所有

Our sweetness, up into one ball;

甜蜜,滚成一个圆球,

And tear our pleasures with rough strife

粗鲁狂猛地夺取我们的快感

Thorough the iron gates of life.

冲破一扇扇人生的铁栏栅:

Thus, though we cannot make our sun

这样,我们虽无法叫太阳

Stand still, yet we will make him run.

驻足,却可使他奔向前。

A Red Red Rose 红玫瑰

by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June;

O, my Luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!

And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' 'twere ten thousand mile!

红玫瑰

郭沫若 译

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;

直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。

英文情诗鉴赏

279 评论(8)

温馨玫瑰

爱情在舞台上要比在中更为美好。在舞台上,爱情只是作为喜剧或悲剧的素材,而在真实的生活中,爱情却常常伴随着不幸。有时候,像是魅力无穷的魔女,有时却又像令人望而生畏的复仇女神。我整理了关于现代英文情诗,欢迎阅读!

in love 在爱里

alfred tennyson

阿尔弗莱德·坦尼生

in love, if love be love , if love be ours,

faith and unfaith can ne’er be equal powers;

unfaith in aught is want of faith in all.

如果你我相爱,冰清玉洁,

忠与不忠天差地别,

点滴失信便让诚实永远欠缺。

it is the little rift within the lute,

that by and by will make the music mute,

and ever widening showly silence all.

古琴上的小小纹裂,

日积月累,音调难以和谐,

琴声终将彻底寂灭。

the little rift within the lover’s lute,

or little pitted speck in garner’d fruit,

that rotting inward slowly moulders all,

爱人古琴上的小小纹裂,

有如水果中的烂斑无法察觉,

里面腐朽,整体渐渐毁灭。

it is not worth the keeping, let it go;

but shall it?answer, darling, answer,no,

and trust me not all or all in all.

如无价值继续,那就断然了结,

亲爱的,你要说不,斩金截铁,

对我,要么怀疑一切,要么相信一切。

how thought you that this thing could captivate

你怎么认为这能打动你的心

——阿尔弗莱德·丁尼生

——alfred tennyson

how thought you that this thing could captivate?

你怎么认为这能打动你的心?

what are those graces that could make her dear,

怎样的优雅让她如此可爱?

who is not worth the notice of a sneer

她无聊地嘲弄,

to rouse the vapid devil of her hate?

没有根由地怨恨。

a speech conventional, so void of weight

嘤嘤低语,

't were rich refreshment for a week to hear

在耳边回响,

the dentist babble or the barber prate.

能让你在牙医与理发师的聒噪之后,一周内精神焕发。

a hand display with many a little art;

纤手舞动挥摇,花样万千,

an eye that glances on her neighbour's dress;

眼睛瞟着邻人的衣装;

a foot too often shown for my regard;

玉足浮摆,牵引我的视线;

an angel's form -- a waiting-woman's heart;

天使的容颜——侍女的心意,

a perfected-featured face, expressionless,

美妙绝伦的脸,

insipid, as the queen upon a card.

没有一丝表情,犹如扑克上的女王。

sonnet14- elizabeth barrett browning

if thou must love me, let it be for maught

如果一定要爱我,就别为什么缘由

except for love's sake only. do not say,

只为爱而爱吧。不要说,

'i love for her smile-her look -her way

“我爱她的微笑--她的容貌--她的

of speaking gently,-for a trick of thought

细语温存--爱她的心思灵慧

that falls in well with mine, and certes brought

正与我的心意相契相投,在那样的日子里

a sense of pleasant ease on such a day-'

曾带给我怡人的松驰--”

for these things in themselves, beloved, may

我亲爱的,因为这些东西

be changed, or change for thou-and love, so wrought,

都可能因你而改变,而失去--而爱,

may be unwrought so. neiher love me for

也许因此相遇,也许因此分离。也不要因为

thine own dear pity's wiping my cheeks dry:

怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:

acreture might forget to weep, who bore

长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西

thy comfort long, and lose thy love thereby!

或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!

but love me for love'sake, that even more

只为爱我而爱我吧,这样你就能

thou mayst love on,through love'eternity

穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。

287 评论(10)

相关问答