sophialili
"普罗旺斯"肯定是从英文发音来的中文译法。。如一楼所说:“普罗旺斯”:Provence; 而 “省” 是:Province。”普罗旺斯“里的发音中间的“旺”,在”Province"这里是”万“,发音上就这点区别了。从两个”词“ 的意义上,”普罗旺斯“地区包括了法国南部的好几个从山区到海岸的”省“,这也算是两者之间的一点关系吧。比如:一种“粉红酒” 的名称为:Cote de Provence,指所有产自VAR省(province)的粉红酒。"自行车上、牛头上、少女的裙边插满深紫浅蓝的花束",这些镜头,对于法国人来说,都是“自大的美国人”眼里的法国吧,那还有不少“放羊”的呢,见电影Armageddon, 呵呵。。在“普罗旺斯”这里真正的意义,是大自然对“画家们”的一种的赏赐吧:因为这里根本没有“影子”,光线极为特别。。。(薰衣草的味道很“呛”,我不喜欢。只能放在衣橱。。)---------------这,怎么说呢,马歇尔元帅的全名:Field Marshal Foch,而且法语”元帅“为Maréchal所以不会出现您说的 ”Marshal Marshal",另外,法国人叫别人名字的习惯也未必和中国人一样,所以不用担心。倒是姓“付”的中国人,要是个部长,您还不是能分得清是“付部长”呢,还是“副部长”。。这种同音或”同义“的字多了,相信您一定比我知道的多。。中国人“概念”里的“普罗旺斯”,用法文的全称为:“région de la Provence-Alpes-Cote d'azur",为了方便,简称”provence“,它包裹了阿尔碑斯山脉部分地区和地中海岸部分地区。而”province“,指除了大巴黎地区外的”省“。。一定要把找出两个字的出处,就像中文里您还”可以“说,比”王“多一点为”玉“,所以”玉“无价,那”万“和”方“, 或”大“和”太“又如何解释?肯定还有”知道“的人,再等等吧,会有人给您个更满意的解释