Moser~子涵
deceptcon 霸天虎megatron 威震天给你个链接,很全转from post.baidu.com这几天看变形金刚中文版又激起了我的思绪,多年来对变形金刚中文版的感情又涌到心头。 我国翻译界老前辈严复先生,早就定下了翻译工作的三项标准,就是众所共知的信、达、雅。特别是"雅"最难做到,而由上海翻译的两部动画经典 <<变形金刚>><<太空堡垒>>则基本做到了这个标准,若论配音我觉得感情细腻的<<太空堡垒>>应在<<变形金刚>>之上,而翻译水准则应以<<变形金刚>>更佳,以下主要讨论变形金刚的中文版翻译。 -bot取自robot机器人 -con和-tron都说明与电子(electron)类有关 所以autobot译为汽车人 deceptcon原意为诈骗者、欺诈者。译为霸天虎绝对是神来之笔,即反映出狂派霸道的性格又表明了他们的特征,在天上(开始时主要是飞机),凶悍如虎。 1)optimus prime有最优长官之意,但这样叫难免被人误解为到了日本警视厅。 megatron在电子学里是盘封管、塔形电子管之意,但英语里mega-前缀一般形容很大,超过一百万的意思,总之是想说威震天很强大吧! 如果直译,对中国观众很可能感觉是不伦不类。在变形金刚的命名上,上译的翻译人员确实是下了一番功夫的。将之分别译成擎天柱和威震天,从此这两个名字 在80年代末少年儿童心中便扎下了根。从表面上看,一正一邪,势同水火,针锋相对,突出了汽车人与霸天虎的对立及此二人本身的对手性质。同样效果的还有后来的补天士和惊破天。 2)starscream星星叫,咆哮的星星。看过英文原版的人应该会对里边为红蜘蛛配音的人的嗓音有印象,这个声音用咆哮的星星来形容确实挺形象。但中文版李丹青先生的声音可不是咆哮的星星,所以译制导演选了一个好记且能反映特征色的名字“红蜘蛛”。 3)以形象命名: Inferno 地狱,有个游戏叫地狱火就是这个名字,根据形态译为消防车 ravage英文原意蹂躏,译为机器狗。 laser beak英文原意激光鸟嘴,译为激光鸟 4)更多的是根据中国人的理解习惯来译 aerial bot英文原意航空机器人,译为飞行太保,即说明是航空部队,又用来表现他们在空中的支配地位。 Protectobots保卫机器人,译为机器卫兵。 constructcon香港直译建造派太成人化,不如上海译的挖地虎和工程虎即能表现人物个性,又易于儿童记忆。 Combaticon战斗金刚,译为战车队说明这是一支变形为军用兵器的队伍 Stunticon直译为有绝技者,上译译为飞虎队,意思是行动如飞的地面部队。 menasor如果直译为胁迫者、威胁者简直是不知所云,而译为飞天虎,说明力量强如猛虎,又与飞虎队的名称相应。 bruticus直译为极残忍者,译为混天豹,混字表现了他莽撞好斗头脑简单的个性,豹字又能透出他力量的强悍! devastator香港那边直译为破坏者、毁灭者,上译译为大力神,更贴切,特别是在开始三十几集,大力神确实是力气最大的金刚,直到大力金刚出现。 omega supreme反正直译都是最后、最高、终极的意思,上译大力金刚表现人物最突出特点,而且与对手大力神相对应。 5)有些人名翻译非常注重听觉美感,比如: Skywarp直译为天空扭曲,上译译为闹翻天 Thundercracker直译为雷暴者,上译译为惊天雷 Cyclonus直译为旋风,上译译为狂飙。 有时一字之差,就可以看出当时上海译制工作者的专业水准和工作态度,比如defensor,译为守护者就不如守护神来得有震撼力!以上只是对变形金刚翻译的一点点粗浅的回顾,但可看出当初上海翻译工作者所花费的心思,而现如今引进的动画译制片恐怕很难再被倾注如此的心血! 对我来说,变形金刚就是一部很"雅"致的艺术品!
疯疯丫头315
汽车人/博派(AUTOBOTS)胸怀保卫生命、追求和平的理想: 擎天柱/柯柏文(Optimus Prime)首领 大黄蜂(BUMBLEBEE)侦察兵 爵士(JAZZ) 救护车/力捷(RATCHET) 铁皮(IRONHIDE) 元老级人物 霸天虎/狂派(DECEPTICONS)他们只相信权力,一心想统治宇宙,具有典型的黑帮特征,每一个成员都把自己的利益排在第一位: 威震天/麦加登(Megatron)领袖 红蜘蛛/星星叫/星星剑(STARSCREAM)第二号人物 路障/警车(Barricade)侦察兵 推土机/船头浪(Bonecrusher)铲车 吵闹/喧哗(Brawl)坦克 震荡波(Blackout)直升飞机 撒克巨人(Scorponok)蝎子 迷乱(Frenzy)间谍
壹个芝麻糕
汽车人/博派(AUTOBOTS)、擎天柱/柯柏文(Optimus Prime,配音Peter Cullen)
大黄蜂(BUMBLEBEE)、爵士(JAZZ)、救护车/力捷(RATCHET)、
铁皮(IRONHIDE)、霸天虎/狂派(DECEPTICONS)、威震天/麦加登(Megatron)、
红蜘蛛/星星叫/星星剑(STARSCREAM)、路障/警车(Barricade)、
推土机/碎骨魔(Bonecrusher)、大力神”(Devastator)、吵闹/喧哗(Brawl)、
混天豹/布斯达(Bruticus)、眩晕(Blackout)、撒克巨人(Scorponok)、
迷乱(Frenzy)、博派汽车人(Autobots)、 擎天柱(Optimus Prime)、
阿尔茜(Arcee)、天火(Jetfire)、摇摆(Jolt)、狂派霸天虎(Decepticons):威震天(Megatron)、红蜘蛛(Starscream)、巨蝎怪(Scorponok)堕落金刚(The Fallen)、边路(Sideways)
该片主要讲述了一个名叫山姆的青年,因机缘巧合而卷入了变形金刚中汽车人与霸天虎两派抢夺“火种”的战争之中,并与其他众人与汽车人联手打碎霸天虎征服世界野心的故事
变形金刚百度网盘高清资源免费在线观看:<
链接:
提取码: 2pu8
玖兰卅麻
非常好,霸天虎会飞。 汽车 人不会。霸为反派,不讲理,虎为凶狠。信,达,雅俱在。广义的信,达,雅。 香港翻译的博派和狂派就很漂亮啊,当然是从粤语的角度来说。博派是autobot里面bot的发音,然后是很典型的中文里面的褒义词。狂派是decepticon里面的con的发音(广东话),然后又是一个很典型的中文贬义词。恰到好处。翻译成霸天虎,的确够不上“信、达、雅”,但当年的翻译环境就那副德性,实在没办法。 Decepticons翻译成“霸天虎”真的挺不靠谱的。事实上,我们观看《变形金刚》就知道,霸天虎这个集团叫这个名,其实既看不到哪里“霸天”,也没看到他们跟“虎”有什么密切联系。 窃以为,是因为当年的翻译制作人员属实水平有限。毕竟当年连正经的电影甚至广播,那声音都带有明显的地方口音,当年的老前辈们受限于大环境,水平不济也可以理解的。他们正常上学才上了多久? 何况当初的观众也不懂外语,翻译成什么,观众都不会反对。 若放在今天,那就很容易被喷了。 按今天的正常翻译,decepticons可以翻译成什么?——“混世寇”。 个人觉得,可以翻译成“混世寇”。 con在英语口语里有“欺骗”的意思,没错,但如果直译decepticons为“骗人的骗子”“行骗者”之类也不好听。 用“混世”,你想到《隋唐》里当初在斑鸠镇小耙子庄抓切糕抢馅饼端鸡笼拔烟袋打闷棍套白狼贩私盐咆哮公堂的程咬金没有?程咬金当初那个行径,就叫“混世”,再想想狂派这帮家伙的行径,用“混世”还算合适吧? “寇”,既点明了“反派”的性质,同时,盗、匪、贼、寇都是兼有抢、骗等特质的,也对得起cons这个词根词缀。 为什么不叫混世盗、混世贼、混世匪?关键还是若反派的特征过于乍眼,也可能起反作用。而且相对从平仄来讲,混世盗、混世寇更加顺口。而“盗”又有点过度偏向于“偷盗”,用“混世寇”似乎是最合适的。 类似的,或者叫混世狂、混世怪之类的,随意。 好歹比“霸天虎”这个不知所云的翻译稍微贴切些。 只不过到了今天,《变形金刚》是, 汽车 人、霸天虎这些名字已经深入人心了,无论翻译得好不好都改不了喽。现在的人看到“霸天虎”这个词,看到的不是decepticons,而是一份情怀,也就不在乎它翻译成什么奶奶样了。 霸天虎行动几乎都是从天而降,撤退也都是直接飞走,霸天二字 比较形象了 当时中国的艺术创作,名字里带“虎”“雕”“霸”“天”的准不是好人。翻译成“霸天虎”挺好的。其实要按正经直译,翻译是“弃誓者”或者“盗世者”,但是翻译的味就太浓了。当时肯定不会这么翻。 翻译成霸天虎仅是影视作品商业需要,有时英语直译并不太叫好。 举例,比如美国轮胎厂商goodyear,翻译成好年景,一般般嘛!如果音译呢?固特异,又坚固又特别有不同,是不是符合中国人对轮胎的认知? 当然有的音译也有学问,比如Coca Cola刚进中国时,还是民国。直译可卡因饮料,绝对不行,成毒品了。当时音译是可苦可辣,一看名字没人喝。 后来改为可口可乐,慢慢被中国人所接受。 有些英文名字直译或音译,有学问,要符合当时的文化需求。 比如著名电影007系列,每部都有正当的文雅名字,诺博士 金枪人 金手指 雷霆谷等等,但是进入中国港台就翻译成铁金刚大战这个,铁金刚大战那个,全是铁金刚名字打头。 因为名字高雅了,也就文化上层人士观看,名字大众了,票房就多了。 后来观众文化程度都高了,新的007电影就不再铁金刚名字打头了,而是直译了,黄金眼 明日帝国 皇家赌场 幽灵党。 如果你是外星金属生命体的一方,你喜欢自己叫混世寇,还是霸天虎呢? 那也不要翻译作“变形金刚”,也不够信达雅,叫“传世佛魔”好了[奸笑] 没毛病,那个年代的译制片。配音和翻译都是天花板水准 就叫,得塞特扣,就好听了。 彪派,帅派
优质英语培训问答知识库