• 回答数

    3

  • 浏览数

    154

喵星人很想瘦
首页 > 英语培训 > 你反面英文

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

最美遇见微风

已采纳

解答:这句话的含义从反面说就是“我永远爱你”,那么就可以用英语翻译为:I will always love you. 我永远爱你。也就是我用不辜负你。翻译策略:准确理解汉语原文,遵循英语说话习惯,这是汉译英的基本要求。用英语翻译汉语,如果从正面翻译不符合英语习惯,可以尝试从反面翻译,这种翻译方法称为反译法。反译法如果运用恰当,和正译法一样具有贴切、生动的译文特色。举例:① He is a stranger here. 他是个外乡人。(正译法)② He is not a native. 他是个外乡人。(反译法)③ The show was far from being a failure; it was a great successs. 这次演出根本就没有失败,而是十分成功。(前反译法,后正译法)

你反面英文

299 评论(9)

sally7juicy

1:褒义:我认为,“赞美”是夸奖别人的最高级别的词了.比如赞美树叶的无私奉献等等. 贬义:一般来说就是反着说,有一些幽默,不会带给人尴尬. 虽然是这样,但是也要看语境,这是很重要的.要看一看是在从侧面批评、贬低,还是在真实的夸奖;是写的是正面的事,还是反面. 这些是我自己总结的,我才六年级呢!第一次回答这种问题,希望给予鼓励,采纳一下,最好提高一下悬赏,呵呵2赞美,摧动学生再次起飞的力量, 赞美是一名教师应有的素养,更是教师的人格魅力的释放,赞美可以给孩子插上飞翔的翅膀,赞美可以化顽石为水,若能坚持,水便会荡起涟漪

200 评论(9)

王小旭zx

You are  a fool.

汉译英的七大技巧:

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

六、分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

参考资料

英语四级.英语四级[引用时间2017-12-22]

140 评论(11)

相关问答