言小旭他妈
老大的英语:boss
boss
英 [bɒs] 美 [bɔ:s]
n.老板,上司;领袖,首领;[机]轴套,套筒
vt.当…的首领;管理,指挥
vi.当首领;发号施令
adj.<俚>很好的,一流的
例句:
1、But their loyalty to their boss can be assumed to be finite.
但他们对这位军队领袖的忠诚也是有限度的。
2、And because I'm the better person, I have the right to boss you around.
因为我是更好的人,所以我有权力指挥你。
boss的同义词:chief,director,employer,foreman
1、chief
英 [tʃi:f] 美 [tʃif]
adj.主要的;级别最高的;总的;最重要的
n.首领;酋长;族长;主管人员
2、director
英 [dəˈrektə(r)] 美 [dɪˈrɛktɚ, daɪ-]
n.导演;主管,主任;董事,理事;负责人,监督者
3、employer
英 [ɪmˈplɔɪə(r)] 美 [ɪmˈplɔɪər]
n.雇主,老板;雇佣者
4、foreman
英 [ˈfɔ:mən] 美 [ˈfɔ:rmən]
n.工头,领班;首席陪审员
蜜儿桃子1
eldest brother
英文发音:[ˈeldɪst ˈbrʌðə(r)]
中文释义:长兄;大哥
例句:
She left all her money to my eldest brother.
她把所有的钱都留给了我大哥。
词汇解析:
1、eldest
英文发音:[ˈeldɪst]
中文释义:adj.年龄最大的
例句:
David was the eldest of three boys
戴维是3个男孩中年龄最大的一个。
2、brother
英文发音:[ˈbrʌðər]
中文释义:n. 兄弟;同事;战友
例句:
I went to Brooks Brothers and bought myself a decent shirt.
我去布鲁克斯兄弟专卖店给自己买了一件体面的衬衫。
扩展资料
brother的用法:
1、brother指“兄”或“弟”皆可,“兄”是“elder brother”,“弟”是“younger brother”。但除了必须分清是“兄”还是“弟”时外,习惯上不论“兄”还是“弟”,都用brother。
2、在美国通常不用elder brother,而用older brother。与brother相对应的阴性名词是sister。
3、brother可指亲兄弟,也可指同父异母或同母异父兄弟,或继父与其前妻或继母与其前夫之子,不指堂或表兄弟。但引申可指“同行,同事”解。
4、brother作“教友”“会友”解时,它的复数形式是brethren。
蛋的故事
eldest brother,boss? 如果是带血缘关系的哥哥,那么可以说eldest brother;如果是黑社会上那种罩着你的大哥,也就是说带有上下级关系的大哥,可以用bossBro兄弟的意思,指哥哥或者弟弟都可以,没有血缘关系的人之间也可以这么叫,有点像中文里“哥们儿”的意思
不锈冰theresa
1. Boss 老板使用最普遍、范围最广,包括在工作上付你薪水的实际老板,也包括你的上司(欧美->香港->中国、台湾都适用);另外也包括你替他办事、听命於他的人(电影中情报局的角色情节常用)2. the Master(1)主人(多指男性)、院长、校长、硕士;(2)对宗教导师或领袖的称呼、大师(一代宗师,在某领域的翘楚,如:张大千) (3)有控制权主宰权的人电影中常用"the Master"(你是我的主宰),不论是邪恶势力或中世纪欧洲城邦封建社会里都用。3. the mentor 导师->教父原意:(无经验之人的)有经验可信赖的顾问,尤指在心理、哲学、精神上而言。引用:所以对於无经验者来说,教父是他们崇拜及追随的偶像。"教父"电影中将这个角色诠释得很好,主角既绅士又威严受人们崇敬。(http://zhidao.baidu.com/question/130072779.html?si=3&wtp=wk)4. Mr. Big(1)大人物;非常重要的人物 (2)老大(具代表性的人物,能说得算的人)5. big cheese(1)大人物,具有影响力的人,头面人物 (2)有钱有势的大老粗、暴发户:这里所表现及传达的意思和中国文化很贴切传神(有钱能使鬼推磨,有奶便是娘),看cheese这字就知道了,这方面果然中西文化没有差别。6. old big 老大。中式英文,华人聚集的地方都用,老外也都能意会,只不过前头加了个"old"(中国人常说"依老卖老"、"老油条"、"姜是老的辣"、"老江湖"、"老猢狸"…等等,总带个"老"字,"老"字号是中国式江湖注册商标了^^)个人见解:依你的要求最适用依序分别如下:the mentor、the Master、Mr. big、big cheese、old big,boss就没啥好用了,这词太没特色了。看你要塑造什麼样的角色,"the mentor"最能诠释的是电影"教父",其次是"无间道";"the Master"如上述:中世纪欧洲城邦封建社会或对邪恶势力的畏服都可以用;"Mr. Big"一般般啦;"big cheese"没出息混不出什麼名堂;"old big"中式江湖"老"字号(还算有中式的风味)。请问你要写书还是要拍电影啊?可有荣幸读读你的脚本(script)。如果你要混帮派,别找我,因为我过时(过气)了(old-fashioned)。呵呵~~