坏坏的小幸福
除了这些词语被外交部赋予了新的含义,很多我们日常所见的谚语中,也存在着很多不同的翻译模式,那以以下的几个例子为例。
我们可以一窥究竟:
The unexamined life is not worth living.这是苏格拉底的一句话,原义是指未经审视的生活不值得过,教育我们要多思考自己到底想过什么样的生活。
换一种神翻译:睡什么睡,起来嗨!
The course of true love never did run smooth.——Shakespeare莎士比亚
如果是正常的翻译的话:真诚的爱情之路永不会是平坦的。
有趣的翻译翻译:自古真情留不住,总是套路得人心。
In this world, is not worth we spoke to people everywhere。——Voltaire伏尔泰
正常翻译:在这世上,不值得我们与之交谈的人比比皆是。
换一种翻译:对方不想和你说话并向你扔了一只狗。
Fear not that thy life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning. ——J. H. Newman 纽曼
正常翻译:不要害怕你的生活将要被约束,应该担心你的生活永远不曾真的开始。
另一种翻译:鬼知道我经历了什么!
Patience is bitter, but its fruit is sweet . ——Rousseau卢梭
正常翻译:忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。
另一种翻译:宝宝心里苦,但宝宝不说。
Be sure your sin will find you out.——大卫·韦克森
正常翻译:坏事总有一天将会败露。
另一种翻译:不信抬头看,苍天饶过谁!
看完了各种英文谚语的翻译,可以很明显发现英语翻译也不是一成不变的,但想要表达出正确且画风清奇的中文句子,掌握大量的英语词汇是必须的,并且需要在这个过程当中,不断的磨砺自己的英文表达。
好人旦旭
任我行--Let me go、张无忌--Whatever zhang、李寻欢--Be happy Lee、容嬷嬷--Let me touch touch这些都非常搞笑。