• 回答数

    7

  • 浏览数

    118

阳光白龙
首页 > 英语培训 > 火锅英语话题

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

karenhoney

已采纳

Chongqing Hot Pot: Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing. Chongqing local people consider the hot pot a local specialty, which is noted for its peppery and hot taste, scalding yet fresh and tender. People gather around a small pot boiled with charcoal, electric or gas filled with flavorful and nutritious soup base. You have a choice of spicy, pure and combo for the soup base. Thin sliced raw variety meat, fish, various bean curd products and all kinds of vegetables are boiled in the soup base. You then dip them in a little bowl of special sauce. Be careful since the spicy soup base is burning hot.

火锅英语话题

248 评论(14)

大庆张总

Do you know what dish is the most popular in the cold winter in China? I know it’s hot pot. Hot pot is a Chinese tasteful folk dish. No matter in the north or in the south, people like hot pot very much and every region has its local features. For example, Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for its fresh. Usually, there is a metal hot pot in the middle of table. When the soup in the pot is kept simmering, dishes are put into the pot. Beef, mutton, fish and vegetables are the main dishes. It is extremely popular in winter because it can keep the dishes warm all the time. And the atmosphere is hot, too. Friends or relatives sit down together to have a feast. It’s a good way to relax.在我国,你知道冬天什么食物最受欢迎吗?我知道是火锅。火锅是我国的民间美食,不管是北方还是南方,人们都爱吃火锅,而每个地方的火锅也有自身的地域特点。比如,四川火锅是辣的而广东的火锅则以味道鲜美著称。通常来说,吃火锅时,会在桌子的中间放一个金属锅,当锅里的汤料沸腾时,就可以把菜放到火锅里了。牛肉、羊肉、鱼和蔬菜都是火锅的主要食材。火锅在冬天大受欢迎是因为它能一直保持热度,并且吃火锅的气氛很热烈,亲人朋友团座一桌,享受大餐,这是一种很放松的就餐方式。

153 评论(8)

肥肥来了啊

写作思路:围绕火锅的特点和如何吃火锅来写。

Do you know what dish is the most popular in the cold winter in China? I know it’s hot pot. Hot pot is a Chinese tasteful folk dish. No matter in the north or in the south, people like hot pot very much and every region has its local features. For example, Sihuan hot pot is hot while Guangdong hot pot is famous for its fresh.

Usually, there is a metal hot pot in the middle of table. When the soup in the pot is kept simmering, dishes are put into the pot. Beef, mutton, fish and vegetables are the main dishes. It is extremely popular in winter because it can keep the dishes warm all the time. And the atmosphere is hot, too. Friends or relatives sit down together to have a feast. It’s a good way to relax.

在我国,你知道冬天什么食物最受欢迎吗?我知道是火锅。火锅是我国的民间美食,不管是北方还是南方,人们都爱吃火锅,而每个地方的火锅也有自身的地域特点。比如,四川火锅是辣的,而广东的火锅则以味道鲜美著称。

通常来说,吃火锅时,会在桌子的中间放一个金属锅,当锅里的汤料沸腾时,就可以把菜放到火锅里了。牛肉、羊肉、鱼和蔬菜都是火锅的主要食材。火锅在冬天大受欢迎是因为它能一直保持热度,并且吃火锅的气氛很热烈,亲人朋友团坐一桌,享受大餐,这是一种很放松的就餐方式。

350 评论(12)

西尔米奥奈

2017英语四级关于火锅的翻译素材

火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。下面是我分享的关于火锅的英语四级翻译材料,欢迎大家阅读!

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

参考翻译:

Hotpot

Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauce。

5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们軎欢吃能立即暖身和提神的.火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的 (coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。-般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬 菜、蘑菇、面条等。

表达难点

1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。

2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。

3. 第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为—火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因......而异”有 vary from... to...的表达方式,故此处可表达为hot pot styles and ingredients vary from region to region。

4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。

参考译文

With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes,the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers.Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.

107 评论(15)

美酱老师

火锅一般是指以锅为器具,以热源烧锅,以水或汤烧开来涮煮各类食物的烹调方式。

Hotpot generally refers to the cooking method of taking the pot as the utensil, using the heat source to burn the pot, and boiling all kinds of food with water or soup.

其特色为边煮边吃,或是锅本身具有保温效果,吃的时候食物仍热气腾腾,汤物合一。

It is characterized by cooking while eating, or the pot itself has the effect of heat preservation. When eating, the food is still steaming hot and the soup is in one.

世界各地均有类似的料理,但主要在东亚地方特别盛行。

There are similar dishes all over the world, but they are especially popular in East Asia.

火锅现吃现烫,辣咸鲜,油而不腻,解郁除湿,适于山川之气候。

Hot pot is hot, spicy, salty and fresh, oily but not greasy. It is suitable for mountain climate.

根据个人的喜欢加不同的汤料、食物,老少咸宜,至冬之佳品。

Add different soups and food according to your preference. It's suitable for young and old people to have salty food. It's a good product in winter.

扩展资料

起源——

关于火锅的起源,有两种说法:一种说是在中国三国时期或魏文帝时代,那时的“铜鼎”,就是火锅的前身;另一种说是火锅始于东汉,出土文物中的“斗”就是指火锅。可见火锅在中国已有1900多年的历史了。

《魏书》记载,三国时代,曹丕代汉称帝时期,已有用铜所制的火锅出现,人们使用火锅煮用来涮猪、牛、羊、鸡、鱼等各种肉食,但当时并不流行,后来随着烹调技术进一步的发展,各式的火锅也相继闪亮登场。到北宋时代,汴京开封的酒馆,冬天已有火锅应市。

353 评论(14)

你真美呀?

A Delicious Dish In this issue, two of our Chongqing colleagues introduce to usthe Chongqing hotpot- known as one of Chongqing' s Three Treasures(the other。two being the pretty girls and night-scene!).

今期两位重庆同事为大家介绍人称”重庆三宝”(女、火锅、夜景)之一的火锅。他们最爱到当地一家甚具人气而且味道纯正的火锅店。

Their favourite way of savouring this Sichuan speciality is to visit local hotpotrestaurant that is popular with the locals and follows authentic recipes. Therenowned spicy hotpot was originated in Chongqing and the most authentic one is to cooked with tripe,

名扬四海的麻辣火锅发源于重庆,而最正宗的就是麻辣毛肚火锅,以厚味重油著称,传统汤汁的配制是选用辣豆瓣、豆豉、 四川甘孜牛油、花椒为原料。食材繁多,如图中所见,包括鲜肉片、海鲜、蔬菜、菌菇等。吃火锅时,最好配上一杯开胃解油的绿茶,便可减轻麻辣的感觉了。

the end-result having a taste which is typically rich and oily.This traditional soup base is further enhanced with spicy bean paste, fermented soya,beans, yak butter from Ganze, Sichuan,and Sichuan pepper(hua jiao),etc。

扩展资料

火锅餐饮方便快捷的大众化特色被消费者接受和喜爱,尤其北方地区寒冷干燥的天气让火锅市场潜力很大,而且火锅种类的经营方式也不断创新,有以“麻、辣、烫”著称的重庆火锅是南派火锅,以涮羊肉为主要代表的北派火锅和新派火锅。

三国五熟釜,鸳鸯锅始祖

火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原物料的发现引进,而加以变化的。三国时代,魏文帝所提到的“五熟釜”,就是分有几格的锅,

可以同时煮各种不同的食物,和现今的“鸳鸯锅”,可说是有异曲同工之妙。到了南北朝,“铜鼎”是最普遍的器皿,也就是现今的火锅。演变至唐朝,火锅又称为“暖锅”。

212 评论(10)

可爱的giraffe

火锅:

201 评论(9)

相关问答