• 回答数

    5

  • 浏览数

    152

cherrychoi25
首页 > 英语培训 > 英文文章校对

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

糖仔食糖仔

已采纳

对于这个问题,我表示全网最有发言权的。本人毕业于英国剑桥大学,但非学霸,擅长四两拨千斤,弯道超车。下面开始划重点。对于国内,通常涉及到就是英语中英翻译,医学文章翻译,SCI发表,香港大学的英语essay,report,dissertation等;对于国外,留学生常去国家,特别是英联邦国家,英国,美国,澳洲,新西兰,加拿大等。笔译,也就是归于写作writing,一直是多数中国学生的弱项,因为中西方文化差异,导致中西逻辑思维有差异,这点通过长期慢慢学习领悟改变;第二,就是语言方面,Chinglish中式语言,标点符号,单词拼写,书写格式,语言语法,加之提到的逻辑问题,在多数国人写作中普遍存在问题。从小学到大学,我们一直在学习英语,但这20年左右的英语学习生涯,英文并不能像母语老外native speaker一样地道,必须得承认,所处环境所导致。对于母语老外Native Speakers,多数家境不错的老外才能攻读本科,少数读硕博,其他多数母语老外,文化程度不高,只停留在日常交流,专业的书写认字可能都不懂(亲自调查过)。说了一堆铺垫,总而言之,我们写出的英语文章,一定需要专业的人来校对,自己修改校对是重要的,但是由于思维定势,自己不容易发现自己的错误,这个得认,千万不能孤傲。因为中国英语教科书中也会有不少错误(经亲自核实),这就需要专业的译员或母语大神校对检查就是合理的proofreading,这样check过,自己英语文章essay,report,proposal,dissertation中的错误就会被全点出来,在一定程度上是可以把语言分数扳回来的,这个也是最容易分数的方法之一,还有其他方面就不在这分析了。Proofreading通过纠正最基础的标点,格式修改,重要的是校对单词,语法,基本句型逻辑,使得文章书面话化,高级词汇替换使用,专业用语得当地道。再说说paraphrase,这就要提到Turnitin,再相似度检测后,一般来说20-100%区间是必须要进行降低重复率,所谓的文献抄袭率的,一般根据总字数,文献引用综合看,控制在5%-20%左右即可。同理也是需要同义表达,自己的固定思维,单词局限,不能很好的进行转述,表述,从而需要专业的译员进行paraphrase,这个也是非常重要的,也是笔译里难度稍微大一些的,因为需要理解句子的同时,运用替换词语,用自己的语言表达原文同义,顺序应该是定稿-Turnitin检测(一定得保证不被收录存档)- Paraphrase - Proofreading。上面也就是简述了下大体的英语文章校对的注意事项,同理适用于课本教程,公司合同,英文说明书等,进一步说,这种校对者的英文加学术能力一定要强,一定要高一层面的人员。个人比较推荐费用低的Grammarly(机器检测然后自检),然后Native Proofreading Center,这个里有高效率的Turnitin检测方案3-5分钟出3份检测结果且不被收录,还是比较推荐他们的proofreaders校对人员,母语大神比较给力,质量也好,效率也高,学弟学妹们都跟主管老师成了朋友,还是比较推荐的,大家可以搜下Native Proofreading Center提前跟老师咨询修改方案。

英文文章校对

93 评论(12)

俊之独秀

推荐华译网翻译公司的外籍校对服务,他们的外籍校对服务是比较严谨的,我曾经请他们的外籍译员校对英文论文,经过他们校对后顺利在国外学术杂志上发表了,帮了我非常大的忙。他们的服务流程如下:对于中译外翻译项目,如果原文是政府公文、出版印刷文件、广告内容、网站内容、设备使用说明和企业介绍等重要的或长久性使用的资料,以及需要在外国英文学术杂志上发表的论文,华译网一般建议客户委托我们进行外籍校对,确保译文更地道更符合外文表达习惯,确保客户发布或出版的内容不会有任何遗憾。为了使得中译外翻译项目既经济又准确,我们一般采取以下措施: 1、初稿译员选择:每个译员都有自己擅长的领域,对于中译外项目华译网一般选择擅长中译外且在项目涉及专业领域有一定造诣的译员承担。确保译文初稿与原文本意一致。 2、选择外籍译员:华译网招聘的外籍译员不仅擅长其自身母语的语言表达和准确应用,而且精通或基本掌握中文,中文是其第一外语或第二外语。 3、原译者再审查:为了避免外籍译员在校对和润色过程中发生偏差,华译网还会请国内初稿译员对外籍译员的校对译文进行再次核对,避免外籍译员因文化差异或理解中文不够等原因而发生矫枉过正的错误。

135 评论(11)

红泥娃娃

华译网的英文论文校对服务质量水平建立在他们丰富的外籍译员资源基础之上,他们选聘的外籍译员除了具备优秀的中英水平以外,还都具有深厚的学术背景,所有项目都安排专业对口的外籍译者承担。安排的译者要么是有对口专业学历背景,要么是长期从事该领域的学术文件翻译,确保译者准确理解原文的意思。华译网网站上有各行各业的专业外籍译者介绍,大家可以在百度里搜索“华译网”或“中国专家翻译网”,进入其官方网站了解详细情况。

185 评论(12)

jialing612

其实可以用用易改英文纠错软件先。免费的,校对功能不错的。

200 评论(12)

萌萌萌萌瓜

25 years oldi read your....capable of doing the workhave good computer skillsi have been a software... for 3 years

313 评论(12)

相关问答