• 回答数

    8

  • 浏览数

    107

橄榄色的水
首页 > 英语培训 > 中式英语翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

xieyouliab

已采纳

Chinese style

中式英语翻译

89 评论(8)

Jamietee1997

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。一、成因不同1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。二、适用范围不同1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡

334 评论(14)

蒋大女儿

Wall I knee Peace war found Tree new be You share rose get fun

254 评论(10)

蒙古无双皇帝

Tsinan people bystander note济南人民围观记

189 评论(14)

十米之上

China English与Chinglish的区别是释义不同,表示方法不同。

一、释义不同

1、China English:China English是中国英语,是以英语为母语的人所看懂好、为他们所接受的英语。

2、Chinglish:Chinglish即中国式英语,是一种不规范、畸形的英语,带汉语语法的特色。

二、表示方法不同

1、China English:China English是以基本句型结构符合英语基本语法规则的规范英语为核心、以地道的英语表达方式为手段来翻译中国社会各领域的特有事物。

2、Chinglish:Chinglish不符合英语的规律和习惯,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。

扩展资料

Chinglish的具体表现:

一、搭配不当

由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。

二、重复和累赘

英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

171 评论(11)

继续改一个

中式英语又被称为Chinlish=chinese english只是中文意思讲得通,英语国家的人听得懂,但是就是觉得很别扭,单词组合总是不地道的。最标准的中式英语比如说:好久不见long time no see= =+外国人肯定知道什么意思。但如果用比较地道的可能会说:haven't seen you for ages

277 评论(13)

Elaine暖阳

chinglish...中式英语。。

243 评论(14)

幸福的小猫zz

China English与Chinglish的区别为:成因不同、适用范围不同、句法不同。

一、成因不同

1、China English:中国英语(China English)是英语在全球化传播中与中国特有的社会文化相结合的产物,是具有中国特色的语言变体。

2、Chinglish:中式英语(Chinglish)是中国的英语学习者受母语思维干扰和影响在英语交际中出现的不符合规范而带有明显缺陷的英语。

二、适用范围不同

1、China English:China English属于规范英语,其构成和适用范围远比Chinglish丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强。

2、Chinglish:Chinglish是一种畸形语言描述,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种语言描述会日趋减少直至消亡。

三、句法不同

1、China English:China English句法结果有明显的汉语痕迹,不可与短语动词、及物动词合用。

2、Chinglish:可与短语动词、及物动词合用。

161 评论(11)

相关问答