• 回答数

    2

  • 浏览数

    170

evilevilevil
首页 > 英语培训 > 经典英语翻译古诗

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

爱尔兰咖啡啊

已采纳

01静夜思——李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.

02登幽州台歌——陈子昂

前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而泪下。

Where the sages of the past,And those of future years?

Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.

03天净沙·秋思——马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。

古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;

One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.

04寻隐者不遇——贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,”says he.

You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.

05江雪——柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.

经典英语翻译古诗

257 评论(12)

小狮子女王

声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递资讯的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。下面我整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢! 英文翻译古诗词摘抄 李煜 《捣练子·深院》 深院静, 小庭空, 断续寒砧断续风。 无奈夜长人不寐, 数声和月到帘栊。 To "Pounding Silk Floss" Li Yu The deep hall is silent, The little courtyard is deserted. Off and on go the taps on the cold slaps; off and on goes the wind. Unendurable is the night's length and a man's wakefulness, As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements. 英文翻译古诗词鉴赏 李煜 《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》 花明月黯笼轻雾, 今霄好向郎边去! 衩袜步香阶, 手提金缕鞋。 画堂南畔见, 一向偎人颤。 奴为出来难, 教君恣意怜。 Tune: "Buddhist Dancers" Li Yu Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight, 'Tis best time to steal out to see my love tonight. With stocking feet on fragrant steps I tread, Holding in hand my shoes sown with gold thread. We meet south of the painted hall, And trembling in his arms I fall. "It's hard for me to e o'er here, So you may love your fill, my dear!" 英文翻译古诗词赏析 李煜 《虞美人·春花秋月何时了》 春花秋月何时了, 往事知多少? 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰似一江春水向东流。 Spring Flower and Autumn Moon To the Tune of Yumeiren Li Yu When will the endless cycle of the spring flower and the autumn moon e to an end? How much remembrance of the things past does a heart know? Last night, in the attic revisted by the eastern wind, it was unbearable to look toward home in the fair moonlight. The carved rails and the marble steps must remain unchanged, but not her beauty. How much sorrow do I have? It is like the spring flood of a long river flowing east! 英文翻译古诗词欣赏 李煜 《清平乐·别来春半》 别来春半, 触目柔肠断。 砌下落梅如雪乱, 拂了一身还满。 雁来音信无凭, 路遥归梦难成。 离恨恰如春草, 更行更远还生。 Tune: "Pure Serene Music" Li Yu Spring has half gone since we two parted; I can see nothing now but broken-hearted. Plum blossoms fall below the steps like whirling snow; They cover me still though brushed off a while ago. No message es from the wild geese's song; In dreams you cannot e back for the road is long. The grief of separation like spring grass Grows each day you're farther away, alas! 英文翻译古诗词品味 李煜 《相见欢·无言独上西楼》 无言独上西楼, 月如钩, 寂寞梧桐深院锁清秋。 剪不断, 理还乱, 是离愁, 别是一般滋味在心头。 Sorrow of the Separation To the Tune of Xiangjianhuan Li Yu Silent, solitary, I step up the western tower. The moon appears like a hook. The lone parasol tree locks the clear autumn in the deep courtyard. What cannot be cut, nor raveled, is the sorrow of separation: Nothing tastes like that to the heart.

340 评论(13)

相关问答