圣莱德厨房电器
在《天阶序论》中天使的分级为: 上三级——神圣的阶级 炽天使 Seraphim 智天使 Cherubim 座天使 Ophanim(Thrones) 中三级——子的阶级 主天使 Dominions(亦有译为权天使) 力天使 Virtues 能天使 Powers(Exusia') 下三级——圣灵的阶级 权天使 Principalities(Archa') 大天使(天使长) Archangels 天使 Angels 听说还有新来的天使 目前偶还不知道 她们说是圣天使 英文发音是:Angel of the lord
晴天小希希
你好!Lucifer不是英文名哦是拉丁文的很多人误认为是英文的如果非要说英文名的话Lucifinil应该是正解路西菲尔而你说的lucifero音译是路西弗说白了也就是路西法啦。。只不过lucifero是出现在但丁的神曲里面的。。现在的语言单词跟以前的肯定是不一样啦。。所以有一些改变。。。。最标准的还是拉丁文的lucifer。。。lucis是光。。ferre是带来。。他们合起来就是路西法的名字。。。带来光的使者。如果对你有帮助,望采纳。
柳絮天涯
路西法(英语:Lucifer),又译路西华,曾经是天堂中地位最高的天使——炽天使,在未堕落前任天使长的职务。他因为拒绝向圣子基督臣服,率天众三分之一的天使于天界北境举起反旗。经过三天的天界巨战——星辰之战,路西法的叛军终于被基督击溃,在浑沌中坠落了九个晨昏才落到地狱。此后上帝创造了新天地和人类,路西法为了复仇兼夺取新天地,指使阿撒兹勒化为蛇潜入伊甸园,引诱夏娃食用了禁断的知识之树的果实,再利用她引诱亚当也犯下了这违抗神令的罪。于是路西法如愿使神的新受造物一同堕落,而且为诸魔鬼们开启了通往这新世界的大门,自此罪、病、死终于遍布地面。 Lucifer是一个拉丁字,由lux(光,所有格 lucis)和 ferre(带来)所组成,意思是光之使者,光耀晨星。Lucifer is a name frequently given to Satan in Christian belief because of a particular interpretation of a passage in the Book of Isaiah. More specifically, it is supposed to have been Satan's name before being cast out of heaven.In Latin, the word "Lucifer", meaning "Light-Bringer" (from lux, lucis, "light", and ferre, "to bear, bring"), is a name for the "Morning Star" (the planet Venus in its dawn appearances). The Latin Vulgate version of the Bible used this word twice to refer to the Morning Star: once in 2 Peter 1:19 to translate the Greek word "Φωσφ�0�2ρο�0�9" (Phosphoros), which has exactly the same literal meaning of "Light-Bringer" that "Lucifer" has in Latin; and once in Isaiah 14:12 to translate "�0�6�0�1�0�4�0�4" (Hêlēl), which also means "Morning Star". In the latter passage the title of "Morning Star" is given to the tyrannous Babylonian king, who the prophet says is destined to fall. This passage was later applied to the prince of the demons, and so the name "Lucifer" came to be used for Satan, and was popularized in works such as Dante's Inferno and Milton's Paradise Lost, but for English speakers the greatest influence has been its use in the King James Version for what more modern English versions translate as "Morning Star" or "Day Star".A similar passage in Ezekiel 28:11-19 regarding the king of Tyre was also applied to Satan, contributing to the traditional picture of Satan and his fall.
星愿乐活
Lucifer不是英文名哦 是拉丁文的很多人误认为是英文的 如果非要说英文名的话 Lucifinil应该是正解 路西菲尔而你说的lucifero 音译是路西弗说白了也就是路西法啦。。只不过lucifero 是出现在但丁的神曲里面的 。。 现在的语言单词跟以前的肯定是不一样啦。。所以有一些改变。。。。最标准的还是 拉丁文的lucifer。。。lucis是光。。ferre是带来。。他们合起来就是路西法的名字。。。带来光的使者。