米老鼠NANA
1、we should be glad to know what credit it would be safe to allow them.我认为该句共一个从句,know的宾语从句,即“it would be safe to allow them”正确语序为“it would be safe to allow them what credit ”问的大概是向他们贷款多少才算是安全的意思(大白话)。因为需要了解的是这个“what credit”即怎样的信用。所以把“what credit”放到从句的开头。如:“I want to konw what color you like”句子的构成一个意思(关键是看what 在从句中的位置和作用)其他语法:该句中it 代表的是后面的 to allow them what credit 主句是系表结构,表语是glad, to know...是主语补语王长喜译为“他们的信用贷款是否充足”是义译,我的是直译,问“信用贷款”更主要的是“信用”这两个字。(直接译成大白话不好听,或者说不太专业) 2、Will you please be so kind as to furnish us with details,as exact as possible,as to the credit which may be safely allowed to the firm whose name is given on the attached slip.你分析得基本上正确和你的观点有点不同的是will提前,我认为这就是礼貌地发出请求的疑问句的常用开头。句中有两个”as to”含义不同。be so kind as to furnish us with details是说“你真好,给我提供详情”这里的so …as to是一起的,指“如此 。。。以至于”。 as to the credit中的as to是“关于”的意思说白了就是:“请你行行好,给我提供一些尽可能精确的有关于充足的公司信用贷款的详情吧”。而台湾人格的个人个人个人违规扔给
维尼蜜罐
He主语 believes 谓语{that this very difficulty may have had he compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations}宾语从句 宾语从句里的句子结构:this very difficulty主语 may have had 谓语 (the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations)宾语
流虹星607
主语:He谓语:believe宾语从句:that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and ...and in his own observations难点:是宾语从句中的宾语由动名词短语the compensating advantage 和 forcing him复合组成,其中动词不定式短语to think long and intently 作为动名词短语forcing him 的宾语补足语。介词短语about every sentence 作为动词不定式to think 的状语。and thus 后面的成分是从句的结果状语
文哥哥哥哥哥
analyse sth, 不需要任何介词同、近义词:analyze(与analyse相同),study,examine,canvass,canvas至于楼上给的 analysis on sth 中analysis是名词,on sth是对它的修饰,应当译成对。。。的分析,而不是对。。。进行分析。对。。。进行分析其实就是分析。。。
馨悦心辰辰
这个句子在理解上应该没有什么困难 没有特殊的语法点 主要就是翻译的问题吧He believes(他相信 主谓 后接宾语从句) that this very difficulty (宾语从句的主语 very表示强调“正是 恰恰是” 指代的是上一句中的“表达上的困难”)may have had the compensating advantage(可能会有补偿性的优势) of forcing him(定语 修饰“优势” 翻译的时候要打破结构 forcing翻译为动词 和前面的 have 并列 翻译成“进而迫使他”) to think long and intently about every sentence(对每一个句子进行长时间和深入的思考), and thus enabling(对应forcing) him to detect errors in reasoning and in his own observations。(reasoning和observations翻译的时候 后面要加上具体名词 在推理和观察(过程中)的错误)force的实际主语是difficulty 和compensating advantage构成的是因果关系 可以把advantage翻译成“反而”他相信正是这种表达上的困难,迫使他对每一个句子进行长时间和深入的思考,使他能够发现在推理和观察过程中的错误,所以这种困难反而成为一种优势。
L..好菇凉
"他相信这个特别的困难反过来也可能会有好处,可以促使他长久地、专注地去思考每一句话。进而可以帮助他去发现推理过程中和自己的言论中的错误。"【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
三月蛐蛐
He(主语) believes(谓语) (that this very difficulty may have had the compensating advantage of (forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations)( 两个动名词短语做of 的宾语)(宾语) 他相信这个磨难具有弥补的作用,能够使他长时间聚精会神地思考每个句子,也使他能发现在推理和观察中存在的错误。
优质英语培训问答知识库