• 回答数

    6

  • 浏览数

    291

小小的飞帆
首页 > 英语培训 > 英语同传速记培训

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

DD大小姐

已采纳
是的,同声传译者需要有相关的证件才可以上岗。根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。同声传翻译需要参加培训,并经过一系列的考试合格后才可以发给合格证,以下是说明:专业训练由于对同声传译的专业程度要求较高,如中国同传口译网,联合国方向同传口译培训班,对外经贸大学在职研究生口译培训班,欧盟口译培训班,还有新东方等民间机构等。现将北外和上外的招生情况介绍如下。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。据了解,复试包括:1视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。2复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。3面试。上外复试包括:1演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。2复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。3视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。4问答与对话。

英语同传速记培训

273 评论(9)

玉蝶之梦

同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。 这个行业很不错的, 但比较难,希望你有心理准备哦.

273 评论(14)

辉帅LED照明

个人认为提高英语听力要比提高英语写作要难得多,提高听力的办法是多听,但是生活的环境说英语交流的很少,这时候只能看一些美剧英剧来提高自己的听力了。

213 评论(15)

索邦大学

用李阳的 Crazy spirit 来学习,另外全面发展很重要. 我认为首先你可以先向单方向的同传靠拢,如展销会口译,英语导游,再向全面的同传进军,建议你跟着电视剧或节目同声口译,直到将中文变成第二语言为止,另外括充知识面很重要,建议各类的书都要懂一点,如政治,经济,历史,地理.相信功夫不夫有心人,其它的同声传译也是这样练过来的,相信你也行!

342 评论(8)

泷泷大魔王

```做同声传译的人就像是计算机行业里的微软,电气行业里的通用一样凤毛麟角,是比较难以企及的~~~,世界上的总统都比做同声传译的人多```呵呵,

146 评论(14)

Sophie小蕉

是不是呀,,同传好难的。我的同学到新东方,昂立什么的都培训了,好不容易考了个高口下来,可还是不敢做大会,,,,挺晕的。现在郁闷的很呀,我也想考口译呀,我再晕QQ:274361537

292 评论(8)

相关问答