鼎御装饰
建议这样翻译:The god of destiny makes fools of the people!顺便提及一个惯用表达The gods send nuts to those who have no teeth!意思是 事与愿违,造化弄人
木洛希雨
英语啊。Karma's an anal probe.——anal probe:原指一种医疗检查程序“直肠检查”,由于警方办案时也用这种检查方式查毒品(通过肛门检查是否在肚子里藏有毒品),an anal probe 就成了警方用语。karma 的意思很简单,就是指要做的事。由于这个词还有“命运”、“报应”等词义,影片翻译人员就偷懒想当然来了个“造化弄人啊”。其实,这个sheriff 只是很直白地告诉这个人:要做的事就是检查你的肛门!即便是要把这句英语的双关含义译出来,也应该指明要做什么:“肛门检查,你命该如此!”或者“照章办事。检查肛门!”
FLYINGJOHNNY
humans are fortune's fool我丛shakespeare的romeo and juliet中学到的很有味道直译的话就是: 人类是命运摆弄下的人原句是: I'm fortune's fool在Romeo杀了Tybalt后说的话我觉得用在这里再合适不过
优质英语培训问答知识库