苏州大高中
你好,其实我是戳进来看别人怎么翻译的。黑夜好翻译,红尘这个东西严格来说在英语中没有对应的词汇,所以根据语境选择意境相似的词语会比较好吧。红尘在古代时的原意是指繁华的都市。出自东汉文学家、史学家班固《西都赋》的诗句。指的就是这个世间,纷纷攘攘的世俗生活。来源于过去的土路车马过后扬起的尘土,借喻名利之路。我觉得,这个红尘,肯定不能理解成红色的尘土(red dust)或者物质的世界(the material world),若是理解成凡人的世界(the world of mortals),感觉上总是差了一层。如果理解成俗世(secular world),还是可以的。那么这个词组,按照我目前的水平来看,我觉得翻译成secular world in darkness最为合理。希望可以帮助到你~
优质英语培训问答知识库