• 回答数

    6

  • 浏览数

    129

社区人员
首页 > 英语培训 > outlaw英文解释

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

活性炭1986

已采纳

outiawsn. 歹徒;罪犯;反叛者(outlaw的复数)v. 使…失去法律保护(outlaw的第三人称单数)例句:Did he have to fight outlaws? 他得与不法分子斗争吗?

outlaw英文解释

131 评论(14)

*指尖的淚

outlawn. 逃犯; 歹徒,亡命之徒; 被剥夺法律保护者,丧失公权者; 烈马; vt. 宣布…为不合法; 将…放逐; 剥夺…的法律保护;

219 评论(9)

我喜欢DHC

你看看这篇文章:你说的一定是美国女作家布克夫人,但是它翻译的可是叫四海之内皆兄弟啊 ,所以我觉得翻译成 《沼泽地》的最有可能因为outlaw of the marshes 就是 没有法律约束的沼泽的意思 有什么问题在探讨 我也挺感兴趣。

355 评论(13)

sojisubyun

criminal

279 评论(10)

代号为喵

国际友人,叫西德尼·沙博里 Sidney Shapiro这个网址是鲁豫有约的一期节目,专门访问到这位著名的翻译家。关于水浒传的译法,来自:文化大革命时期,有一个国际友人,叫沙博里。此人居住中国多年,十分精通汉语,又特别喜好《水浒》。当时篡政的四人帮,力邀沙博里用英文翻译《水浒》,以便“推销”,惠及海外。沙博里勉强答应下来。翻译完成之际,沙博里将译稿交给四人帮,算是交差。可四人帮初读英文译本书名,即表示了不满。英文书名是 Heroes of the Marsh。四人帮说,宋江被帝王招安了,他是叛徒,,而且跟随他的相当一部分梁山泊人物,没有“阶级觉悟”,同样是叛徒。既然是一群叛徒,怎么能用 heroes(英雄)这个词?所以这里的翻译之误是根本性的,有关立场。四人帮有想法,他(她)们觉得,既然是“开拓世界”式的“推出”,就要有意识地通过翻译策略引导非母语的读者,让他(她)们看出历史中人物的真正问题,特别是历史中人物和当代人物之间的隐喻关系,以明了文化大革命时期中国某些人物的“ 深层一面”。四人帮说,应该用与中文里的“歹徒”一词相对应的英文词,而且要求沙博里一定要准确的找到 “这个”英文词。四人帮指出,梁山泊人物开始时是“造反”,后来是叛徒,两相连贯就有了比叛徒还要恶劣的情节,于是非用“歹徒”一词不能揭发其实质。沙博里这时发现,四人帮对翻译有点在行,接着答应找词。最后,英文书名成为Outlaws of the Marsh。outlaws的确有中文“歹徒”的意思,而且主要是这个意思。四人帮读后,觉得“爽”,遂宣布翻译“大功告成”。然而沙博里暗自偷笑,而且在四人帮垮台之后还不无得意地说,outlaws还有中文“好汉”的意思,通过全书的翻译,英文读者一定相信书名在指“好汉”!沙博里似乎是“该出手时就出手”,用outlaws的双重隐意来暗中进行话语抵抗运动——他同情那些四人帮不喜欢的人物。

262 评论(13)

柏拉图ing

《水浒传》 Outlaw of The Marshes 英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。

116 评论(8)

相关问答