Joanrry琼
消费领域刮起了一股国潮风的英文翻译:There is a national tide in the consumption field.
英文翻译注意事项:
1、不能机械直译。
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。比如黄瓜( yellow melon——cucumber)、红木(red wood——padauk)等。
2、不能习惯搭配。
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
3、不主语暗淡。
主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
4、不语句重复。
汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
5、不走失精气神。
译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。
坚吃不懈1208
国潮的英语是:China-chic,Nation Tide
如果你环顾所在的城市,可能会在地铁里发现穿着汉服的女生,或者在街上看到身穿印有汉字T恤的人。一种新的潮流正在中国流行起来——“国潮”。
据最近发布的一份报告显示,在生活资讯平台大众点评上,关于“国潮”的搜索量比去年同期增长了170%,评论也增长了近40%。国潮正在兴起,但什么是国潮?
“国潮”一词代表着中国本土时尚潮流的崛起。据中国国际电视台报道,人们一直认为“中国制造”是指中国本土品牌呈现出的中华文化和美学,而国潮扩大了这一概念。
由于西方文化的冲击及内部创新力匮乏,传统文化的品牌力在传播中逐渐损耗,形成“老旧”“死板”等刻板印象。国潮本质上可以看作是重唤国人文化认同,创新传统的一次文化实践。通过对传统文化元素进行重构和创新,国潮撕下了传统文化过气的标签,向消费者展现了中华文化历久弥新的活力。
国潮直击年轻群体,16-25岁消费者成为国潮的主要买单人。国潮传达的象征意义成为展现个性的符号。通过对国潮文化的认同,年轻消费者建构出一种“我很特别,我懂传统但我又很潮”的青年亚文化。
中国传统文化博大精深、源远流长,为国潮提供了取之不尽、用之不竭的资源库存。通过结合东方美学和国际时尚审美,国潮延展人们对“美”的认知。国潮是一场传统文化与现代生活美学的梦幻联动,牢牢抓住了消费者求美求新的心理。
优质英语培训问答知识库