• 回答数

    8

  • 浏览数

    297

karenhoney
首页 > 英语培训 > 思路的英文缩写

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

仙呢榕儿

已采纳

泡吧的人都知道杭州有家SOS酒吧和台湾的SOS组合一个名字 经典名曲〈SOS 因为这部《蛋糕上的草莓》英文直译Strawberry On the Shortcake,简称就叫S.O.S,不但创意够,想像力更是丰富 SOS小史 船舶在浩瀚的大洋中航行,由于浓雾、风暴、冰山、暗礁、机器失灵、与其它船只相撞等等,往往会发生意外的事故。当死神向人们逼近时,“SOS”的遇难信号便飞向海空,传往四面八方。一收到遇难信号,附近船只便急速驶往出事地点,搭救遇难者。 许多人都认为“SOS”是三个英文词的缩写。但究竟是哪三个英文词呢?有人认为是“Save Our Couls”(救救我们);有人解释为“Save Our Ship”(救救我们的船)有人推测是“Send Our Succour”(速来援助);还有人理解为“Suving Of Souls”(救命)……。真是众说纷纭。其实,“SOS”的原制定者本没有这些意思。 事情还要追溯到本世纪初。1903年第一届国际无线电报会议在柏林召开,有八个海洋大国参加了会议。考虑到航海业的迅速发展和海上事故的日益增多,会议提出要确定专门的船舶遇难无线电信号。有人建议用三个“S”和三个“D”字母组成的“SSSDDD”作为遇难信号,但会议对此没有作出正式决定。 会后不久,英国马可尼无线电公司宣布,用“CQD”作为船舶遇难信号。其实这只是在当时欧洲铁路无线电通讯的一般呼号“CQ”后边加上一个字母“D”而已。海员们则把“CQD”解释为“Come quick, danger”(速来,危险)。因为“CQD”信号只是在安装有马可尼公司无线电设备的船舶上使用,所以这一信号仍然不能算作是国际统一的遇难信号。况且,“CQD”与一般呼号“CQ”只有一字之差,很容易混淆。 1906年,第二届国际无线电会议又在柏林召开。会议决定要用一种更清楚、更准确的信号来代替“CQD”。美国代表提出用国际两旗信号简语的缩写“NC”作为遇难信号。这个方案未被采纳。德国代表斯利亚比-阿尔科无线公司的一位专家建议用“SOE”作遇难信号。讨论中,有人指出这一信号有一重大缺点:字母“E”在莫尔斯电码中是一个点,即整个信号“SOE”是“···———·”,在远距离拍发和接收时很容易被误解,甚至完全不能理解。虽然这一方案仍未获通过,但它却为与会者开阔了思路。接着,有人提出再用一个“S”来代替“SOE”中的“E”,即成为“SOS”。在莫尔斯电码中,“SOS”是“···———···”。它简短、准确、连续而有节奏,易于拍发和阅读,也很易懂。 在宣布“SOS”为国际统一的遇难信号的同时,废除了其他信号,其中包括当时普遍使用的“CQD”。但“SOS”并没有马上被使用,电报员们仍然偏爱于“CQD”,因为他们大多数过去是在铁路系统工作的,习惯使用“CQD”。 1909年8月,美国轮船“阿拉普豪伊”号由于尾轴破裂,无法航行,就向邻近海岸和过往船只拍发了“SOS”信号。这是第一次使用这个信号。直到1912年4月“铁塔尼克”号沉船事件之后,“SOS”才得到广泛使用。 � 如Save Our Souls(拯救我们的生命!),Save Our Ship(拯救我们的船只!),Stop Other Signals(停止发送任何其他信号!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等。真是这样的吗? 其实,S.O.S.是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单字的缩写。鉴于当时海难事件频繁发生,往往由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,结果造成很大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将它确定为国际通用海难求救信号。这三个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电码 ...---...(三个圆点,三个破折号,然后再加三个圆点)在电报中是发报方最容易发出,接报方最容易辨识的电码。 在1908年之前,国际公海海难求救信号为C.Q.D.。这三个字母也没有任何实际意义,尽管很多人认为它是Come Quickly, Danger.(快来,危险!)的

思路的英文缩写

142 评论(14)

天天有阳光

“Save Our Souls”(救救我们); SOS小史 船舶在浩瀚的大洋中航行,由于浓雾、风暴、冰山、暗礁、机器失灵、与其它船只相撞等等,往往会发生意外的事故。当死神向人们逼近时,“SOS”的遇难信号便飞向海空,传往四面八方。一收到遇难信号,附近船只便急速驶往出事地点,搭救遇难者。 许多人都认为“SOS”是三个英文词的缩写。但究竟是哪三个英文词呢?有人认为是“Save Our Couls”(救救我们);有人解释为“Save Our Ship”(救救我们的船)有人推测是“Send Our Succour”(速来援助);还有人理解为“Suving Of Souls”(救命)……。真是众说纷纭。其实,“SOS”的原制定者本没有这些意思。 事情还要追溯到本世纪初。1903年第一届国际无线电报会议在柏林召开,有八个海洋大国参加了会议。考虑到航海业的迅速发展和海上事故的日益增多,会议提出要确定专门的船舶遇难无线电信号。有人建议用三个“S”和三个“D”字母组成的“SSSDDD”作为遇难信号,但会议对此没有作出正式决定。 会后不久,英国马可尼无线电公司宣布,用“CQD”作为船舶遇难信号。其实这只是在当时欧洲铁路无线电通讯的一般呼号“CQ”后边加上一个字母“D”而已。海员们则把“CQD”解释为“Come quick, danger”(速来,危险)。因为“CQD”信号只是在安装有马可尼公司无线电设备的船舶上使用,所以这一信号仍然不能算作是国际统一的遇难信号。况且,“CQD”与一般呼号“CQ”只有一字之差,很容易混淆。 1906年,第二届国际无线电会议又在柏林召开。会议决定要用一种更清楚、更准确的信号来代替“CQD”。美国代表提出用国际两旗信号简语的缩写“NC”作为遇难信号。这个方案未被采纳。德国代表斯利亚比-阿尔科无线公司的一位专家建议用“SOE”作遇难信号。讨论中,有人指出这一信号有一重大缺点:字母“E”在莫尔斯电码中是一个点,即整个信号“SOE”是“···———·”,在远距离拍发和接收时很容易被误解,甚至完全不能理解。虽然这一方案仍未获通过,但它却为与会者开阔了思路。接着,有人提出再用一个“S”来代替“SOE”中的“E”,即成为“SOS”。在莫尔斯电码中,“SOS”是“···———···”。它简短、准确、连续而有节奏,易于拍发和阅读,也很易懂。 在宣布“SOS”为国际统一的遇难信号的同时,废除了其他信号,其中包括当时普遍使用的“CQD”。但“SOS”并没有马上被使用,电报员们仍然偏爱于“CQD”,因为他们大多数过去是在铁路系统工作的,习惯使用“CQD”。 1909年8月,美国轮船“阿拉普豪伊”号由于尾轴破裂,无法航行,就向邻近海岸和过往船只拍发了“SOS”信号。这是第一次使用这个信号。直到1912年4月“铁塔尼克”号沉船事件之后,“SOS”才得到广泛使用。 � 如Save Our Souls(拯救我们的生命!),Save Our Ship(拯救我们的船只!),Stop Other Signals(停止发送任何其他信号!),Sure Of Sinking(船就要沉了!)等。真是这样的吗? 其实,S.O.S.是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单字的缩写。鉴于当时海难事件频繁发生,往往由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,结果造成很大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将它确定为国际通用海难求救信号。这三个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电码 ...---...(三个圆点,三个破折号,然后再加三个圆点)在电报中是发报方最容易发出,接报方最容易辨识的电码。 在1908年之前,国际公海海难求救信号为C.Q.D.。这三个字母也没有任何实际意义,尽管很多人认为它是Come Quickly, Danger.(快来,危险!)的

286 评论(8)

笨笨猫Shirley

“El Psy Congroo”究竟是什么意思呢?直接说结论:“El Psy Congroo”实际就是中文的“我懂的”,只是用了一种非常中二的方式来表述罢了。第一部分....实际上,这个意思的最初的研究来自于"Quora"上的Atrik Das的回答。根据词源学,他认为:“El Psy Congroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。可模糊翻译为:“harden the mind”,即“加强思想”。之所以向拉丁语方向思考,是因为John Titor在2000年经常说的口号:"Tempus edax rerum" 这就是拉丁语,英语直译为:"Time, devourer of all things"即“时间可吞噬万物”。这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊...."Steins gate"德语直译就是“石头门”,即“Steintor”。第二部分...下面开始正式分析哦。“El Psy Congroo”三个单词。首先,“Congroo”实际上是错误写法,原版动画中“El Psy Congroo”被缩写为“epk”。所以,这个单词实际上就是“kongroo”。其实吧,“kongroo”就是德语的"känguru"。作者将"känguru"直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。"känguru"如果翻译成英语,即为Kangaroo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Congroo=Kangaroo=“不知道,未知”然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,可以看成英语里面的“the”最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs",在法语中可以翻译成英语的"Shrink"。大家,可能只知道“dogs”是狗的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”所以,“El Psy Congroo”的英语直译应该是“The Dogs Kangaroo”或者"The Shrink Kangaroo".直接译成中文:The Dogs Kangaroo = “紧随未知”。The Shrink Kangaroo= “缩小未知”弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。很中二有木有。(完)

244 评论(11)

胖纸没烦恼

全球首创移动互联网W2W平台“一块云联”项目,项目隶属于广州万物生网络科技有限公司,首轮融资1个亿的资金。目的是:打造一个产业链中包含产品研发、定制生产、品牌运营商、电商、微商、吃、穿、住、用、行、玩、乐实体店面、广大消费者在内的一个互联、互生、互利、互惠的完整商业生态圈,集合了团购、消费返利、朋友圈,F2C,B2C, C2C, C2B,B2B,O2O等优秀商业模式基因于一体的全球首创的w2w模式,最终形成惠及大众的尤其是实体店的立体完善的SNS系统平台。

338 评论(15)

早秋2013

CHN是中华人民共和国(China)的缩写。 CHN是在联合国注册的国家代码,国际上的正式的场合都用这种统一的国家代码,例如奥运会、亚运会等世界级别的比赛或联合国会议。

118 评论(8)

水瓶座小小猪

el psy kongroo,这是冈部伦太郎告别时的常用语,没什么特别意义,冈部伦太郎自己的造词。是希腊语和拉丁语组成的词语,大意为强化思路。含义转化成英文是 "To Harden the Mind" 对冈部伦太郎来说或许是再日常不过的词语,据说遇到异常的状况时也有取回平常心的功能。

110 评论(8)

火焰天堂

在同人文或者女尊文、耽美文中的NP表示的是N配。耽美,这个词最早是出现在日本近代文学中,为反对自然主义文学而呈现的另一种文学写作风格:耽美派。耽美派的最初本意是反对暴露人性的丑恶面为主的自然主义,并想找出官能美、陶醉其中追求文学的意义。耽美在日文中的发音为耽美,本义为"唯美、浪漫"之意,如耽美主义就是浪漫主义。耽美,沉溺于美,详细解释则是包含一切美丽事物,能让人触动的,最无瑕的美。

104 评论(15)

芋仔疙瘩牛牛

CHN是中华人民共和国(China)的缩写。 CHN是在联合国注册的国家代码,国际上的正式的场合都用这种统一的国家代码,例如奥运会、亚运会等世界级别的比赛或联合国会议。在奥运会,联合国,APEC(亚太经济合作组织)等国际官方非官方场合下,中国的英文均以用:CHN或者CHINA来表示。而PRC是the People's Republic of China的英文缩写,胆识不是联合国登记的国家代码,其使用具有随意性,并非官方缩写。国家名称的英文缩写,国际惯例是英文的前三个字母(如韩国KOR)或者是全称的每个单词的首字母(如美国USA、日本JPN、俄罗斯RUS、英国GBR)。中国的CHN并不是英文的前三个字母,是因为中国如果用前三个字母则与“智利”这个国家重复(CHI 是智利的简写)。如果用CHA,则与中国CHINA的发音联想度较低,且另一个国家名为“乍得(chad)”缩写也是CHA ,同样存在重复性。因此中国政府正式决定以“CHN”为中国英文缩写并注册联合国,受国际上的正式承认并公开使用。

82 评论(13)

相关问答