DIY不锈钢橱柜
新冠肺炎 英语是什么?——答案:英文为“Novel coronavirus pneumonia”,英文简称NCP。
novel
英 [ˈnɒvl]
adj. 新 的;新 奇 的;新 颖 的
n.(长 篇)小 说(作 品);短 篇 小 说;(罗 马 律 法 的)新 律 令,新 附 律,新 法
同义词:new; work
补充:
『短语』the novel 小 说(文 学 作 品 类 型)
双语例句:
1. Grossmith's latest novel is unputdownable.
格 罗 史 密 斯 的 最 新 小 说 令 人 爱 不 释 手。
2. It's his second-best novel.
这 是 他 第 二 好 的 小 说。
3. The novel has been translated into French.
这 部 长 篇 小 说 已 经 被 译 成 了 法 语。
4. His latest novel is a humdinger.
他 最 新 的 一 部 小 说 棒 极 了。
5. Laclos's famous epistolary novel
拉 克 洛 著 名 的 书 信 体 小 说
coronavirus
英 [kɒrənə'vaɪrəs]
美 [kɒrənə'vaɪrəs]
n. [微] 日 冕 形 病 毒;冠 状 病 毒
双语例句:
用作名词 (n.)
1.Viruses in the Coronavirus family are known to mutate frequently.
冠 状 病 毒 家 族 的 病 毒 之 突 变 非 常 频 繁。
2.This suggests that novel coronavirus might be involved in the pathogenesis of SARS.这 指 出 此 新 的 冠 状 病 毒 的 确 涉 及 严 重 急 性 呼 吸 道 症 候 群 的 致 病 机 转。
pneumonia
英 [njuːˈməʊnɪə]
n. 肺 炎
双语例句:
1. Churchill had several attacks of pneumonia.
丘 吉 尔 曾 几 次 肺 炎 发 作。
2. She nearly died of pneumonia.
她 差 一 点 死 于 肺 炎。
3. The prison doctor diagnosed pneumonia.
狱 医 的 诊 断 结 论 为 肺 炎。
4. He was seriously ill with pneumonia.
他 患 了 严 重 的 肺 炎。
5. Many elderly patients die because, with a reduced immunity, winter ills too readily become pneumonia.
很 多 老 年 病 人 死 亡 是 由 于 免 疫 力 降 低 使 冬 季 的 小 病 极 易 变 成 肺 炎。
云里雨里大太阳
新冠肺炎英文简称是COVID-19,英文全称是Corona Virus Disease 2019。
新型冠状病毒肺炎,简称“新冠肺炎”,世界卫生组织命名为“2019冠状病毒病”,是指2019新型冠状病毒感染导致的肺炎。
新冠疫情仍在扰乱基本卫生服务
世界卫生组织2021年4月23日表示,在新冠大流行发生一年多后,全球仍有约90%的国家至少报告一项基本卫生服务因疫情而中断,这一状况自2020年夏季以来基本没有实质性变化。
世卫组织一项最新调查显示,在约66%的国家,导致基本卫生服务中断最常见的原因都与缺乏卫生工作人员相关;在近三分之一的国家,基本供应链仍受疫情干扰,影响了基本药物、诊断设备以及护理所需个人防护装备的供应。
HazimiYoYo
covid19英文发音:[kə'rəʊnə][ 'vaɪərəs][ dɪ'zɪːz][tuː][ˈθaʊznd][ənd , ænd][naɪnˈtiːn] 。
新型冠状病毒肺炎简称“新冠肺炎”,世界卫生组织命名为“2019冠状病毒病”,是指2019新型冠状病毒感染导致的肺炎。2019年12月以来,湖北省武汉市部分医院陆续发现了多例有华南海鲜市场暴露史的不明原因肺炎病例,证实为2019新型冠状病毒感染引起的急性呼吸道传染病。
症状:
covid-19根据现有病例资料,新型冠状病毒肺炎以发热、干咳、乏力等为主要表现,少数患者伴有鼻塞、流涕、腹泻等上呼吸道和消化道症状。
重症病例多在1周后出现呼吸困难,严重者快速进展为急性呼吸窘迫综合征、脓毒症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和出凝血功能障碍及多器官功能衰竭等。
蔡蔡7878
发音是:/’kɔːvid nain’ti:n/。不过,美国媒体及民众对COVID-19的发音略有不同,他们会读作:/’kəʊvid nain’ti:n/。两种发音都可以,大家可自行选择。
英文中,冠状病毒的说法是:coronavirus。这个词由corona+virus构成,其中corona,本身就是一个单词,意思是:日冕,冠状物。而virus,则指病毒。据美国CDC,冠状病毒的说法源自该病毒表面具有像王冠(crown)状的突起(spike)。
冠状病毒可以传染动物,也可以传染人类。传人的冠状病毒被称为:human coronaviruses,它主要感染上呼吸道(upper-respiratory tract)。传人冠状病毒又可分为7种,两大类。一类是普通常见的,另一类则是不太常见的,后者更加危险。
扩展资料
病毒不论出现在哪里,都是人类共同的威胁。如果照照镜子,这些政客挑动“起源有罪论”无异于自扇耳光。2009年美国爆发的H1N1流感蔓延到214个国家和地区,当年就导致至少18449人死亡。
同样的,MERS病毒、埃博拉病毒、寨卡病毒,当年国际社会都专心致志对抗病毒,而非归罪起源国。
这才是唯一科学的态度。对抗病毒,隔岸观火、以邻为壑、故步自封只会损人害己,同心协力、携手担当、命运与共才是人间大道。这些道理,都是有基本良知、有起码道德的人都会认同的常识。看来那些政客们没有这种常识,或者说,没有这样的基本良知和起码道德。
中国是新冠肺炎疫情的最早受害国,也是截至目前抗击疫情的最大贡献国。正是中国社会各界的严防死守、艰苦努力,为世界各国防控疫情争取了宝贵时间。
与此同时,加强与国际社会合作,驰援意大利、伊朗等疫情发生国家……中国用实际行动展现了公开、透明、负责任的大国担当,诠释了人类命运共同体的丰富内涵。
在历史老人那里,政治辱骂与抹黑中国,既不能抹杀中国的贡献,也不能因此“使美国再次伟大”。任何政客都无法通过指责他人,洗刷自己面对疫情时的无能。用种族主义言论转移公众的视线,则更为无耻和可悲。
参考资料来源:人民网-人民网评:污名化中国的“政治病毒”,无耻且无聊
参考资料来源:人民健康网-称“中国病毒”是绝对错误的