偶是杨洋
前景提要:卷福收到了惊吓!!!他真的看了“巨型猎犬”,但华生却不相信,到底哪里出了问题?接下来的调查又会发生什么呢? W:Um, more wine, doctor?再来点酒吗,医生? M:Are you trying to get me drunk, doctor?你想灌醉我吗,医生? W:The thought never occurred.还真没想过。 M:Because a while ago I thought you were chatting me up.因为刚才我还觉得你在搭讪我呢。 W:Oh! Where did I go wrong?我什么时候露馅了? M:When you started asking about my patients.你开始打听我病人的事。 W:Well, I am one of Henry's oldest friends.我是亨利的老朋友 M:Yeah, and he's oneof my patients, so I can't talk about him. Although he has told me about allhis oldest friends. Which one are you?对,他还是我的病人,我不能谈他,不过他给我讲过所有的老朋友,你是哪个? W:A new one?新交的? W:OK, what about hisfather? He wasn't one of your patients. Wasn't he some sort of conspiracy nutter...theorist?好吧,谈谈他父亲?他总不是你的病人吧。他不是个阴谋论疯子...阴谋论者吗? M:You're only a nutter if you're wrong.错了的才是疯子。 W:Hm, and was he wrong?那他错了吗? M:I should think so.我觉得是。 W:But he got fixated on Baskerville, didn't he? With what they were doing in there. Couldn't Henry have gone the same way, started imagining a hound?可他执迷于巴斯克维尔,对吗? 一心窥探里面的事,亨利不会犯了同样的病,开始幻想猎犬吗? M:Why do you think I'll talk about this? Because I think you're worried about him and because I'm a doctor too. And because I have another friend.何以见得我会跟你谈这个呢?因为我觉得你也担心他,而且我也是医生,因为我另一个朋友,也许也有同样的问题。 Frankland:Ah, Dr Watson!啊,华生医生。W:Hi.嗨! Franklan:Hello. How's the investigation going?你好,案子查的怎样? M:What, investigation?什么查案? Franklan:Didn't you know? Don't you read the blog? Sherlock Holmes.你不知道?没看那个博客?夏洛克·福尔摩斯。 M:Sherlock who?夏洛克什么? Frankland:Private detective. This is his PA.私家侦探,这是他的私人助理。 W:PA?私人助理? Frankland:Well, live-in PA.嗯同居助理。 M:Live-in..?同居...? W:This is Dr Mortimer, Henry's therapist.这是莫蒂默医生,亨利的心理医师。 Frankland:Oh, hello. Bob Frankland. Listen, tell Sherlock I've been keeping an eye on Stapleton. Any time he wants a little chat. All right?你好,我是鲍勃·弗兰克兰。听着,告诉夏洛克我在盯着斯坦佩顿。想聊聊随时来找我,好吗? M:Why don't you buy him a drink? I think he likes you.怎么不请他喝一杯?他多喜欢你啊。 S:Morning! Oh, how are you feeling?早安今天感觉如何? H:I... I didn't sleep very well.我...我睡的不好。 S:Oh, that's a shame.Shall I make us some coffee? Oh, look, you've got damp!太可惜了。我来冲咖啡好吗?你看,房子渗水了。 H:Listen, last night... Why did you say you hadn't seen anything? I mean, I only saw the hound for a minute, but…听着,昨晚...你为什么要说什么也没看见?我看见猎犬只出现了一分钟可是... S:Hound?猎犬? H:What?什么? S:Why do you call it a hound? Why a hound?为什么是猎犬?怎么叫猎犬? H:Why? What do you mean?为什么,怎么了? S:It's odd, isn't it? It's a strange choice of words, archaic. That's why I took the case. "Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound." Why say "hound"?不觉得奇怪吗?奇特的老式用词,所以我才接下案子。"福尔摩斯先生,我看见巨大猎犬的脚印"。为什么用"猎犬"? H:I don't know, I've never...不知道,我从没... S:Actually, I'd better skip the coffee.咖啡我还是免了。 S:Did you get anywhere with that Morse code?摩斯密码有头绪吗? W:Nah.没有。 S:U, M, Q, R, A, wasn't it? Umqra. U M Q R A对吧? W:Nothing. Look, forget it. I thought I was onto something, I wasn't.没有,忘了吧,根本不是线索。 S:Sure?真的? W:Yeah.嗯。 S:How about Louise Mortimer, did you get anywhere with her?跟露易丝·莫蒂默有进展吗? W:No.没有。 S:Too bad. But did you get any information?可惜啊,那你打听到什么消息了吗? W:You're being funny now?你还说起笑话了? S:Thought it might break the ice, a bit.套套近乎嘛,打破这种冷冰冰的关系。 W:Funny doesn't suit you. Let's stick to ice.搞笑不适合你,还是冷一点好。 S:John...约翰…W:It's fine.没关系。 S:Wait, something happened to me last night, something I've not experienced before.等等,昨晚的事是因为我体验到了从没有过的感觉。 W:Yes, you said. Fear, Sherlock Holmes got scared, you said.是啊你说了,恐惧,夏洛克·福尔摩斯害怕了。 S:It was more than that, John. It was doubt. I felt doubt. I've always been able to trust my senses, the evidence of my own eyes, until last night.不止这些,约翰,还有怀疑,我怀疑自己,我一直都信任自己的感官,眼见则为实,直到昨晚。 W:You can't actually believe that you saw some kind of monster?你不会真相信看见了怪兽吧? S:No, I can't believe that. But I did see it,so the question is, how? How?对,我不能信,可我真看见了,所以问题是,怎么会,怎么会? W:Yes.Yeah, right, good.So you've got something to go on, then.Good luck with that.对,嗯,妙极了。这么说你有线索了祝你好运吧。 S:Listen, what I saidbefore, John, I meant it.I don't havefriends. I've just got one.听着约翰,我说的那些是真心的,我没有朋友,身边就只有你。 W:Right.好呀。 S:John. John! You are amazing! You are fantastic!约翰,约翰,你出类拔萃,你绝妙无双 W:Yes, all right, you don't have to overdo it.好好,差不多得了啊。 S:You may not be themost luminous of people, but as a conductor of light, you are unbeatable.也许你本身并不能发光,但作为光的传导者,你举世无双。 W:Cheers(!) What?谢啦...什么? S:Some people who aren't geniuses have an ability to stimulate it in others.有些人本身没有天才,却有激发天才的力量。 W:You were saying sorry. Don't spoil it. So what have I done that's so bloody stimulating?你刚才在道歉呢,别变味了啊,我做了什么这么激发天才? S:What if it's not a word, what if it is individual letters?如果这不是词是单个字母呢? W:You think it's an acronym?你觉得是首字母缩写? S:Absolutely no idea, but...毫无头绪不过... S:What the hell are you doing here?!你跑来干什么? L:Oh, nice to see you too(!)I'm on holiday, would you believe?见到你我也很高兴。我说我在度假,你信吗? S:No, I wouldn't.才不信呢。 L:Hello, John.你好,约翰。 W:Greg.格雷格。 L:I heard you were in the area. What are you up to? Are you after this Hound of Hell, like on the telly?听说你也在附近,忙什么呢?追查电视上那条地狱犬吗? S:I'm waiting for an explanation, Inspector, why are you here?我在等你解释,探长,你来干什么? L:I've told you, I'm on holiday.告诉你了,度假。 S:You're brown as a nut. You're clearly just back from your holidays.瞧你晒的跟坚果似的,显然刚度假回来。 L:I fancied another one.我就想再度一个。 S:Oh, this is Mycroft, isn't it? Of course it is. One mention of Baskerville and he sends down my handler to spy on me, incognito. Is that why you're calling yourself "Greg"?哦,是麦考夫,对不对?喂...当然是一听到巴斯克维尔,他就派我的训导员来卧底了还用假名,自称格雷格了对吧? W:That's his name.那是他的名字。 S:Is it?是吗? L:Yes. If you'd ever bothered to find out. Look, I'm not your handler. And I just don't do what your brother tells me.对,劳驾您去问问就知道,听着,我不是你的训导员,我也不是什么都听你哥的话。W:Actually, you could be just the man we want.说实话,我们还真用得上你。 S:Why?怎么? W:Well, I've not been idle, Sherlock. I think I might have found something. Here. I didn't know if it was relevant. Starting to look like it might be. That is an awful lot of meat for a vegetarian restaurant.我可没闲着,夏洛克,我找到了些东西,这里,不知道有没有关联,似乎有点关联了,素食餐厅可用了不少肉啊。 S:Excellent.妙极了。 W:A nice, scary inspector from Scotland Yard, who can put in a few calls, might come in very handy.亲切又可怕的苏格兰场探长,打几个电话,绝对有用。 W:What's this?这是什么?S:Coffee. I made coffee.咖啡,我泡的咖啡。 W:You never make coffee.你从不泡咖啡。 S:Don't you want it?我刚泡了你不想喝? W:You don't have to keep apologising. Thanks. Hm, I don't take sugar. That's nice. It's good.你不用一直道歉的,谢谢,我不要糖的。不错,味道好极了。 L:These records go back nearly two months. Is that when you had the idea, after the TV show went out?这些记录能追溯到近两个月前。你就是在那时想到这主意的,电视节目播出以后? Man C:It's me. It was me. I'm sorry, Gary. I couldn't help it. I had a bacon sandwich at Cal's wedding and one thing led to another.是我,是我,对不起,盖里,我身不由己,在卡尔的婚礼上吃了个熏肉三明治,事情就一件接一件的发生了。 L:Nice try.真可信啊。 Man B:Look, we were just trying to give things a bit of a boost, you know? Let a great big dog run wild up on the moor, it was heaven-sent. It was like us having our own Loch Ness monster.我们只是稍微添油加醋,好吗?一条大狗逃到了沼地里,天赐良机,就像是我们自己的尼斯湖水怪。 L:And where do you keep it?你们把它关在哪? Man B:There's an old mine shaft. It's not too far. He was all right there.不远的地方有一个矿井,它本来挺好的。 L:Was?本来? Man B:We couldn't control the bloody thing. It was vicious.And then, a month ago, Billy took him to the vet and, you know...他在那本来好好的,我们管不住它了,太凶残了,于是一个月前,比利把他带去兽医那里... W:He's dead?他死了? Man B:Put down.被安乐死了。 Man C:Yeah. No choice. So it's over.对,实在没办法,一切都结束了。 Man B:It was just a joke, you know.你知道就是个玩笑。 L:Yeah, hilarious(!)You've nearly driven a man out of his mind.嗯,真幽默。你们快把一个人逼疯了。 W:You know he's actually pleased you're here? Secretly pleased.知道吧,其实他暗自高兴你来了。 L:Is he? That's nice. I suppose he likes having all the same faces back together. Appeals to his...his...是吗?那就好,估计他喜欢熟面孔重聚在一起,满足了他的... W:Asperger's?亚斯伯格症? (较高功能自闭症) L:So, you believe them about having the dog destroyed?所以你相信那只狗处理掉了。 S:No reason not to.为什么不。 L:Well, hopefully there's no harm done. I'm not quite sure what I'd charge them with, anyway. I'll have a word with the local force. Right, that's that, then. Catch you later. I'm enjoying this. It's nice to get London out of your lungs.顺利的话,没什么坏影响,也不知该怎么起诉他们,我会和当地警局谈谈,很好,就这样吧,回头见,这里真不错伦敦的浊气都排干净了。 W:So that was their dog that people saw out on the moor?沼地上大家看到的就是他们的狗? S:Looks like it.似乎是。 W:But that wasn't what you saw, that wasn't just an ordinary dog.不过你看到的不是,那不是普通的狗。 S:No. It was immense. It had burning red eyes, and it was glowing, John, its whole body was glowing. I've got a theory, but I need to get back into Baskerville to test it.对,巨大无比,杀气腾腾的红眼睛闪着光,约翰,通体发光,我想出了个道理,但要回到巴斯克维尔去验证一下。 W:How? Can't pull off the ID trick again.怎么去?证件的把戏不能再用了。 S:Might not have to.也许不需要。
ritafanfan
澳大利亚和新西兰周四决定将乘客从滞留了将近一个月的南极游轮上撤离,此前由于各国都担心游轮给本国带来防疫风险,因此该游轮从3月15日出发到南极洲和南乔治亚岛后,此后没有国家接收,一直被困在乌拉圭沿海地区!
澳大利亚格雷格·莫蒂默(Greg Mortimer)游轮
这是2019年10月首航的豪华探险游船格雷格·莫蒂默号是同名探险家名字命名的,在中国一般被宣传为“极光探险邮轮格雷格莫蒂默号”,载客量120人,船员约62-74人,具有一定的破冰能力,穿上配备了酒吧,图书馆、温泉池等豪华设施!
格雷格·莫蒂默是中国制造的,2019年9月6日下水后交付给美国一家公司,后被命名为“GREG MORTIMER(格雷格·莫蒂默)”号,之后被租借给了澳大利亚的极地探险公司Aurora Expeditions运营。因此这艘邮轮暂时属于澳大利亚。
格雷格·莫蒂默(Greg Mortimer)游轮疫情爆发
乌拉圭外交部表示,目前停靠在南美海岸的澳大利亚游轮格雷格·莫蒂默(Greg Mortimer)上有“大量(冠状病毒)阳性检测案例”。该船的运营方澳大利亚极地探险公司在此前宣布,船上至少有81名船员和游客已经被确诊,其他乘客和船员暂时还没有症状或者轻度症状!
澳大利亚游轮格雷格·莫蒂默(Greg Mortimer)于4月6日在蒙得维的亚港口
格雷格·莫蒂默邮轮总共有217名,据最新披露的消息,其中有128名已经核酸检测为阳性,经过多方努力后已经有6名需要特殊护理的乘客被转移到蒙得维的亚的医疗机构。
乌拉圭海军在推特上发布的转移视频
但更多的乘客可能只能呆在船上等待各国政府的进一步努力!极光探险公司在四月初的一份声明中称,随船医生也发烧了,公司正准备一名志愿船医,并希望乌拉圭当局允许该船停靠并允许船员下船,但到目前为止,乌拉圭都予以明确拒绝!
4月3日,一名75岁的患有肺炎的澳大利亚乘客从格雷格莫蒂默邮轮上撤离到蒙得维的亚的一辆救护车上
4月7日晚乌拉圭政府立场有所松动,允许新西兰和澳大利亚乘客下船并乘坐极光探险公司的包机飞往墨尔本,到达后他们将被强制隔离14天!
新冠疫情爆发,邮轮被迫在公海上游荡
钻石公主号的前车之鉴大家都有深刻体会,如果在爆发初期及早靠港并建立条件隔离,那么钻石公主号的确诊案例和死亡案例不会那么高!
钻石公主号乘客:3700人,确诊数量:712人,死亡:11人
感染率19.2%,这是由于几近满载下的邮轮几乎没无法实行隔离,而且空间狭小,空气不流通的场所内,几乎就是一个冠状病毒的培养皿,但因担心对本国疫情防控带来额外风险,大部分国家都以此拒绝邮轮靠岸,而此时还处在爆发的初期,因此钻石公主号带来的教训是非常深刻的!
由于疫情爆发,全球大约是十几艘邮轮被迫在公海上游荡,澳大利亚表示他们已经和十艘邮轮接触,因为有将近600名澳乘客在这些邮轮上!除非乘客在下船后可以乘坐乘客祖国的安排的通道直接前往机场,否则当地政府就拒绝乘客下船!
这个要求对于现在都忙着抗疫的各国来说,其实需要大量的外交工作和资金成本,即使对于资源和人脉丰富的欧美也尚未对格雷格·莫蒂默邮轮上的本国居民作出安排,更不要说来自发展中国家的游客了!
澳大利亚必须接手这个烫手的山芋
尽管格雷格·莫蒂默邮轮上的乘客来自各国,但租借邮轮的极光探险公司属于澳大利亚,所以现在的澳大利亚面临一个尴尬的局面,如果接手乘客,将会面临高额的资金支出!
澳大利亚总理莫里森(中)和内阁成员
极光公司表示,租用包机从乌拉圭撤回澳大利亚和新西兰的乘客,每位乘客的成本至少是9300澳元(约4万人民币),对于普通游客来说难以承受,因此极光公司希望澳洲政府能提供费用支持!
极光探险该承担这笔费用吗?
从法理上分析,极光公司必须为此负担费用,但关于检疫费用却有另一个说法,因为根据船东和保险公司的保赔保险承保范围区分讨论,条款中检验检疫的直接费用保险公司将必须支付,而由此产生的额外费用则非常难认定,因此存在很大的责任空间。
钻石公主号上的费用问题,由于日本政府宣布将把新冠肺炎认定为日本《感染症法》中的“指定感染症”,这将表示感染者不论国籍,其医疗费用将由日本政府承担,这在很大程度上减轻了邮轮船东的压力,这就是乌拉圭绝不会让格雷格·莫蒂默邮轮靠岸的理由。
作为日本还算能负担得起费用,但乌拉圭能吗?乌拉圭在拉美处于中等发展水平。经济规模较小,产业结构单一,依赖出口。农牧业较发达,因此乌拉圭是一个典型的农业型国家,全球GDP在2016年时排名43位,与日本根本就没法比!
澳大利亚接不接?
有钻石公主号的前车之鉴,没有制造国中国啥事,船东美国不可能接手,乘客所在国大都忙着抗疫,剩下的也就租用国澳大利亚了,无论澳大利亚是否愿意,随着邮轮确诊案例暴增,将会导致人道主义事件,而澳大利亚号称西方发达国家,重视并贯彻执行西方奉行的人权高于一切,那么请拿出澳洲勇士的勇气来吧!
Q糖奶爸
1.《幽灵庄园的秘密》中文名称:幽灵庄园的秘密英文名称:Mortimer Beckett and the Secrets of Spooky Manor版本:简体中文汉化版发行时间:2008年制作发行:PaprikariMumbo Jumbo地区:美国语言:普通话,英语制作:Paprikari发行:Mumbo Jumbo语言:简体中文/英文类型:解秘冒险(Puzzle Adventure)【游戏简介】《幽灵庄园的秘密》(Mortimer Beckett and the Secrets of Spooky Manor)在一个神秘庄园中一项怪异的发明即将诞生,莫蒂默要在庄园中搜集神秘机器的各种零件来帮助他的叔父。那么这到底会是一个什么样的发明呢?这个疑问将伴随着莫蒂默的探宝过程展开你的游戏之旅2.《幽灵庄园的秘密2。时空隧道》英文名:Mortimer Beckett and the Time Paradox发布日期: 2008-11语言:英语类型:解谜发行商:Paprikari容量:110 MB【游戏简介】深受大家喜爱的冒险解谜游戏《幽灵庄园的秘密》,发行了预告中的续作《Mortimer Beckett and the Time Paradox》。在上一集的故事中,莫蒂默帮助叔叔解决了庄园中的幽灵危机。但在本作中,叔叔发现了一个更为惊人的秘密,原来幽灵全部来自庄园内的一扇门之后,这个神秘的房间如同一条时空隧道能带人穿越到不同年代。拿起日记和钥匙,莫蒂默即将展开一轮全新的旅程。3.《幽灵庄园的秘密3.失落领主》英文名:Mortimer Beckett and the Lost King制作中,发行时间2009年无中文版!!!
优质英语培训问答知识库