Angelcat930
The Mystery of Ancient Jade!两个英文单词我觉得太单调了,而且在理论和实际操作上,这也是不可行的。因为英语里没有专门的词对应的是古玉,古玉必须译成ancient jade.至于迷雾,不能望文生义地把它译成 mystery fog,这会让人笑掉大牙的。迷雾其实就是谜团,或者简言之谜的意思。所以在译文里应该译成mystery。这样一来至少就三个单词了。而古玉和迷雾两个词之间并非并列的关系,二者的关系其实是古玉的谜雾,,英语是一门讲究逻辑性的,虽然也可以直接说成The ancient jade mystery,但是用一个of来连接,通过把着重强调的迷雾提前,后提古玉,从结构上更容易给读者造成一种肃穆的感觉。综上所述,强烈建议采用The Mystery of Ancient Jade作为古玉迷雾的译文。
堕落的胖子
()地笼罩的成语有:朦朦胧胧、如堕烟海、迷迷蒙蒙、迷雾朦胧、轻轻柔柔、铺天盖地……
1.朦朦胧胧
【拼音】: méng méng lóng lóng
【解释】: 指人意识不十分清晰或事物界限不清。
2.如堕烟海
【拼音】: rú duò yān hǎi
【解释】: 堕:落。好像掉在茫茫无边的烟雾里。比喻迷失方向,找不到头绪,抓不住要领。
3.铺天盖地
【拼音】: pū tiān gài dì
【解释】: 一下子到处都是。形容来势很猛。
4.轻轻柔柔
【拼音】:qīng qīng róu róu
【解释】:轻而柔和.
5.迷雾朦胧
【拼音】:mí wù méng lóng
【解释】:浓厚的雾,比喻使人迷失方向。
优质英语培训问答知识库