• 回答数

    5

  • 浏览数

    296

寻梦的蒲公英
首页 > 英语培训 > 非工作状态英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

S~夏末微凉

已采纳

in stand alone mode:独立模式。

重点短语解释:

stand alone:英 [ˈstænd ələʊn]

相关短语:

Watching you stand alone 看着你独自伫立 ; 你独自一人

双语示例:

I've included a main method in the TwitterSearchConnector class so you can test the class's functionality in stand-alone mode without needing to run Bonita. Listing 5 shows the main method.

我已将main方法包含在twittersearchconnector类中,因此在无需运行Bonita情况下您可以在单机模式中测试此类的功能。

His product launches, at which he would stand alone on a black stage and conjure up an "incredible" new electronic gadget in front of an awed crowd, were the performances of a master showman.

在他的产品发布会上,他会独自站在一个黑色的舞台上,在充满敬畏的观众面前变出一个“不可思议”的新电子产品,这是一场大师级的表演。

非工作状态英文

121 评论(10)

心菲殿下

文件--选项--高级--显示--天数,把“个工作日”改成“day”

208 评论(11)

静香陈陈

原句实际上有点模棱两可.如果”状态“是指工作的表现(而不是工作环境的状态),我们可以译为 Put in your best performance.

319 评论(14)

张小小晴晴

非工作人员禁止入内

有以下几种英文译法:

1、Non-staff no admittance

相关短语:

no admittance

闲人免进;禁止入内;谢绝入内

双语例句:

There is no admittance without a pass.

无通行证者不得入内。

2、Non-staff members out of bounds

相关短语:

out of bounds

英 [aut ɔv baʊndz]  美 [aʊt ʌv baʊndz]

禁止进入;游人止步;出界;界外;出格的;不合理的

双语例句:

This place is out of bounds to students and troops.

这个地方禁止学生和军人入内。

3、Non-staff prohibited

相关单词:

prohibited

英 [prə'hɪbɪtɪd]  美 [prə'hɪbɪtɪd]

v.    禁止,阻止( prohibit的过去式和过去分词 );不许;严禁

adj. 被禁止的

双语例句:

Walking or standing under the crane is prohibited.

起重机下,禁止行走或停留。

[其他]    原型: prohibit

4、staff only

非工作人员禁止入内,闲人免进

315 评论(13)

心无车马喧

独立模式第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

100 评论(12)

相关问答