• 回答数

    9

  • 浏览数

    182

小v爱火锅
首页 > 英语培训 > yaoyeung英文发音

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

西安乾蓬装饰

已采纳

杨的英文是yang,可以直接按照汉语拼音的方法去翻译。

yang

英 [jæŋ]   美 [jæŋ]

n.  <汉>阳; 雁鸣声;

Yang

n.  杨;

双语例句

1. Then they called on Xiao Yang to play the harmonica.

然后他们请小杨吹口琴.

2. Come and warm yourself, Aunt Yang.

杨大娘, 过来暖和暖和.

3. Lao Yang thought as he subconsciously tightened his grasp on the rifle.

他下意识地攥紧枪把想.

4. Lao Yang chuckled, patted gun and said, " Excellent indeed! "

老杨只是 “ 嘿嘿”笑了几声, 拍着枪:连声说: “ 好枪,好枪!

5. Among Chinese philosophers, Wang Yang - ming was henpecked. "

中国哲学家里, 王阳明是怕老婆的. ”

yaoyeung英文发音

345 评论(10)

Moser~子涵

你说的这种拼写法称为威妥玛-翟理斯式拼音。T.F.威妥玛(Thomas Francis Wade1818~1895),英国人。从1841年起在英国驻华使馆任职。1871年升为英国驻华公使。1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授汉语,直至1895年逝世。威妥玛在华任职期间,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。在实际应用中,送气符号常常被省略,因而造成很大的混乱。威玛氏音标,在1958年大陆推广汉语拼音方案前广泛被用于人名、地名注音,影响较大(中国台湾地区在2000年改用通用拼音,于2008年9月改用大陆使用的汉语拼音)。1958年后,逐渐废止。 现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,北京大学、清华大学,中山大学,苏州大学等学校还使用韦氏音标法的英文校名,而大多数地名、人名已使用汉语拼音。 我的护照上的姓名全都用的汉语拼音,超级好记!!!

226 评论(12)

雨霖霖i

重阳节英语:Double Ninth Festival。

发音:英 [ˈdʌb(ə)l ˈnʌɪnθ ˈfɛstɪv(ə)l];美 [ˈdəb(ə)l naɪnθ ˈfɛstəvəl]

短语搭配

双语例句

295 评论(11)

疯疯丫头315

YangGrey's anatomy里面有个Cristina Yang。她也是姓杨。

233 评论(8)

壹个芝麻糕

The Double Ninth Festival。

重阳节,是中国民间传统节日,节期在每年农历九月初九日。“九”数在《易经》中为阳数,“九九”两阳数相重,故曰“重阳”;因日与月皆逢九,故又称为“重九”。

九九归真,一元肇始,古人认为九九重阳是吉祥的日子。古时民间在重阳节有登高祈福、拜神祭祖及饮宴祈寿等习俗。传承至今,又添加了敬老等内涵。登高赏秋与感恩敬老是当今重阳节日活动的两大重要主题。

重阳节源自天象崇拜,起始于上古,普及于西汉,鼎盛于唐代以后。据现存史料及考证,上古时代有在季秋举行丰收祭天、祭祖的活动;古人在九月农作物丰收之时祭天帝、祭祖,以谢天帝、祖先恩德的活动,这是重阳节作为秋季丰收祭祀活动而存在的原始形式。

历史演变

古老传统节日的起源与上古原始信仰、祭祀文化及天象、历法等人文与自然文化内容有关,蕴含着祗敬感德、礼乐文明深邃文化内涵。重阳节有着久远的历史源头。古时南北各地风俗各异,先秦时期,各地习俗尚未融合流传,重阳节习俗活动鲜见于文字记载。

现存有关重阳节俗的文字记载,最早见于《吕氏春秋》之《季秋纪》,有载古人在九月丰收祭飨天帝、祭祖的活动。据考证,重阳节的源头,可追溯到上古时代,古时有在季秋拜神祭祖礼俗活动。

重阳习俗普及于汉代,汉代是我国南北各地的经济文化交流融合时期,各地文化上的交流使节俗融合传播。汉代作品《西京杂记》中收录了古时重阳节求寿之俗。

这是在文字资料上关于重阳节求寿之俗的最早记录,据说这是受古代巫师(后为道士)追求长生,采集药物服用的影响。同时还有大型饮宴活动,是由先秦时庆丰收之宴饮发展而来的。

195 评论(14)

玖兰卅麻

直接用拼音就可以了,不用搞那么复杂,这是约定俗成的用法。

265 评论(10)

felicity03

重阳节的英文翻译是Double Ninth Festival

重点词汇:double

词语分析:

音标:英 [ˈdʌb(ə)l]   美 [ˈdʌbl]

adj. 两倍的,双的;供两人用的;双重的;(花)重瓣的;(多米诺骨牌)两边点数相同的;低八度的

adv. 两倍地

v. 加倍;对折;击出二垒安打;兼任;握紧;兼奏,重复(一个音符)

n. 两倍,两倍量;酷似的人;替身演员;卧室;双打;双料冠军;一杯双份的烈酒;(掷镖游戏中的)得双倍分的一掷;(掷骰子游戏中的)两骰子点数相同的一掷;(赛马中的)复式下注;(棒球比赛中的)二垒打

det. 是……两倍

pron. 双倍数(或量)

短语:

double bed 双人床

on the double 快速地

例句:

The total output is double that of last year.

总产量是去年的两倍。

A double salt of platinous cyanide and another cyanide.

由于氰化铁氧化而形成的氰铁酸的盐。

Tony glanced at her, then did a double take .

托尼瞥了她一眼,过后才恍然大悟。

近义词:

adj. 双重的;两倍的  dual,two-fold

189 评论(10)

日光浴的懒猫

中文姓氏不存在统一的英文拼写,目前外界的拼写形式其实很多也是各地的自主拼音。而各地的拼音体系都是以本地区的方言语音为出发的,所以这里不能以我们的普通话语音来理解了,加之各地拼写规则不同,所以拼写出来的差异很大。比如香港籍姓名的拼写就是以粤语音出发的。这也是“香港”之所以会翻译成“HongKong”的主要原因。此外具体拼写成什么样也在于在英文中注册身份时所提供的拼写形式,一旦注册便作为法定身份代号。今后不能随便更改。“杨”这个汉字,目前已知的各种拼写如下:中国大陆普通话汉语拼音:Yang中国香港式英文拼音:Yeung(源自粤语读音Yie-ong)中国台湾式所谓通用拼音:Yang汉字韩国式英文拼音:Yang(源自传统韩国文“양”的读音)此外还存在其他拼写形式,总之并不存在统一的翻译,而且,不同户籍人士在法律上是不能随便混用拼写形式的,否则不受法律保护,中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是是被国际默认的唯一合法身份拼写,无论走到哪里都有效...... 中文的“杨”与英文的“Young”王权是两个不相干的概念。如果以“Young”来表示“杨”也在于户籍注册时确立的。否则并不互通。

178 评论(8)

小白兔QUEEN

Hi there,Use "Yang" if you are talking about a Chinese from mainland.Use "Yeung" is you are talking about a Honkongese.Use "Young" if you want to make sure the pronunciation is correct, phonetic spelling only.---小川くみこ

164 评论(8)

相关问答