糖小婉爱吃肉
中文夹带着英文,觉得这是一种非常高大上的行为,觉得这是一种自己文化水平比较高的体现,实物不知在很多真正懂英语的人看来这是一种非常low的行为。因为中文夹杂着英文是说某些专业术语用英文解释,更加通俗易懂,人家才会用,而不是说强行用英文。
企业的高级精英在工作交流的时候也会应用到一些英文的词汇,这些英文词汇大多是简称缩写,或者说这个一个英文词汇可以表达很关键的意思,用中文去解释也不是不行,但是会很麻烦很啰嗦,所以人家才会用英文提高交流的效率,而不是说把它搞得一头雾水。用中文能解释的东西就没有必要用英文去代替,毕竟在中国这片土地,中国的企业就要用中文说话,这并不困难吧,土生土长的中国人连中国话都说不好吗?
说英文这有什么可值得骄傲的呢?因为英文本身只是一种效率的语言罢了,人家用英文是因为用英文可以提高效率的效率。但有些人用英文是强行夹杂英文,本来这个东西用中文可以说清楚,他非要用英文去表达,显得自己懂几个英文词汇一样,实际上无论是从发音还是从语法结构上来说,语意不通的东西。只会让内行看笑话,让一个路人听了之后都觉得不舒服不正常,这种交流显然是没有意义的,没有效率的。
能够清楚的表达意思,英文只是一种辅助的东西而已,在人家一些外企里面用英文,是因为很多外国人在这地方工作,某些词汇用中文去表达,对方理解不了,这是可以理解的。但是全都是中国人的企业,非要时不时代出来几个英文,显得自己有英文水平,这个就当然理解不了了,是说觉得匪夷所思了,完全没必要的事情。

小捞出吱吱吱
对于这种情况,其实就是因为他们对英文并不是非常的了解,似懂非懂,所以才会有一些中文还会带着英文的现象。如果有人研究过心理学,那么对待这种行为就会有更全面的认识。当一个人他对一些语言或者一些东西有了一定的了解,但又不是非常熟悉的时候,他们就特别想要去跟人们分享或者将它说出来,从而让自己显得跟别人不一样。如果从这个角度讲,大多他们的英语水平在二把刀的时候,他们用中文夹带着英文单词说出来。
从另外一个角度来讲,如果他们的英文真的非常的熟悉,那么他们就不会特别在意这个英文,也不会在说中文的时候会夹带英语词汇。毕竟他们真正掌握了这门语言,他就会觉得这是一门语言,而不会有这种不伦不类的表达方式。
说中文还夹带着英文词汇,其实是想要炫耀自己,但个人并不喜欢这种方式,毕竟语言是为了让对方听懂,如果对方听不懂,一方面是不尊重别人,另一方面也糟蹋了自己。我们在跟一个人表达和沟通的时候,如果对方听得懂,我们的话语很有可能他会愿意听我们讲,如果他听不懂,那么他会认为是对我们的一种不尊重或者欺负我们不懂英文是一种描述的行为,久而久之人们就不愿意跟他进行沟通。如果跟一个不会英文的人说英文,那么显然是对牛弹琴,对自己来说不是别人是笑话,而是自己是一个笑话。
当然有的人他们会觉得用中文夹带英文单词是一种新潮,这只能够说是从内心找到一种莫名的优越感罢了。有的人总是想要在别人没有的身上找到自己有的特点来证明自己比他人优秀,但这样的方式往往不受人欢迎,毕竟在网络上也流行能不能说人话这个词。
一天五吨饭
因为语言是人在使用,人的使用造成了“有人喜欢汉语中夹杂英语”来使用,背后的实质仍是国家实力、先进程度,因为近一两百年来英美比中国更具实力、更先进,所以新生事物、从英美传来的词汇,都会导致部分人(甚至是不自觉地)喜欢在汉语中夹杂英语。我们在日剧、韩剧、台湾剧中也可以看到类似的情形。但也不能排除许多在英美生活久了的人,直接接触英语词汇,在回国使用时一时无法知道对应的汉语,所以夹杂英语来使用,但这属于少数现象,不涉及问题的本质。
寒江之月
别人是怎么想的,怎么看待这种中英混在一起说话的人我不知道,但是我个人觉得这些人有点装,所以现在的话是真的不太喜欢这样。
我自己也这样过,是在初中的时候。我们那边学习英语开始的时间比较晚,我那一届是初一才开始有英语课的,加上当时大家的普遍心理都是美国比较强,所以学习强国的语言感觉真的超级厉害。一开始学的都比较简单嘛,都是常用语,加上那时候也觉得多说的话对提高英语水平有帮助,但是学习的语句根本不够平时交流所需要用的,所以那时候就会出现中英混夹的说话方式。美其名曰,联系英语,但是现在想想,当时确实是有显摆的意思在里面,也就是我们现在所说的装。毕竟那种中英混夹的说话方式对提升英语并没有什么帮助,这样说话根本提高不了自己的语法水平,常用的单词也是牢牢记住的,根本提高不了自己的词汇量。
现在不喜欢这种说话方式也是因为太装了,我可以理解你一个国人跟外国人说话这样中英混夹,但是你跟自己人说话这样中英混夹,是想表现自己会英语嘛,还是觉得这样说话的方式很酷。
可能是因为现在我们种花家实力不比别人差,所以才越想发扬自己家的文化,越想让别人认可我们的文化与实力,希望的是有一天外国人能英中混夹着去学习我们的语言。
与其说套现这种说话方式,不如说讨厌自己对于自己的不认可吧。
DP天圆地方
首先,我们不能完全否定一个人长期在英语环境生活工作后,在中英文转换时,一时语塞而用英文代替的情况出现。但是,大多数人确实是出于装的考虑。那么如何去区分呢?遇到转换问题的人,我们可以发现其使用的英文单词大多是与中文相应词语并不完全对等,或比较难想出对等表达方式的。而装的人,我们也可以发现他们常用的无非就是那么几个名词动词形容词,而句子的整体结构仍然是中文。所以这种人,我推测,只是偷偷在上厕所时翻出小本子,背下那写在上面的仅有的几个单词,以待不时之需,可他们英语水平之差又不足以使其用完整而正确的英文语法去表达。
piaopiao1234
因为真的有很多词,无法准确的用汉语表达。比如吧,英语课期末会让大家做一个presentation。这玩意你就不太好找一个汉语词汇与之对应。相类似的,在某些西方国家,现在开始研究guanxi,对你没看错,他们觉得中国人对关系理解和运用实在是一门学问。
Cora菱角
最大的原因在于汉语与时俱进的速度远远跟不上我们大量学习外国科技、文化的速度,导致汉语只能越来越变成一种生活语言,而不得不在许多专业领域退居次要地位。我是生物狗。试举一个真实的例子。明天我要向整个研究组汇报最近的实验进展,我会很自然的这么说:同志们,这个实验的过程roughly是这样的。我们先提取果蝇的基因组DNA,用asymmetrical PCR的方法延伸得到ssDNA, inactivate DNA polymerase以后,用dsDNAse处理样品,经过纯化以后,进行两轮hemi-nested PCR,产物做常规的克隆,送测。这somehow是个genome walking的protocol,我们期待看到已知片段上游的promoter序列,如果是一个strong promoter,就非常值得继续研究,如果是一个dysregulated的promoter,当然就更好了。但目前这个实验还没有得到预期的结果。我分析,主要的问题在于,由于是PCR based的method,而且第一步是非常规的,specificity受到很大限制,导致screen出的片段不能太长,达不到看到上游unique序列的效果。好,现在我用汉语复述一遍:同志们,这个实验的过程大概是这样的。我们先提取果蝇的基因组脱氧核糖核酸,用非对称聚合酶链式反应的方法延伸得到单链脱氧核糖核酸,失活脱氧核糖核酸聚合酶以后,用双链特异性脱氧核糖核酸酶处理样品,经过纯化以后,进行两轮半巢式聚合酶链式反应……我已经重复不下去了,喝口水……这完全是在说相声……下面听的人也已经晕掉了。而同样的话,用半英半汉的语言陈述,不但语音的复杂度下降,不易混淆,而且在专业人士听起来非常自然流畅,可以边听边思考。——对于经过生物学训练的人而言,这段话本身其实是很简单的,为什么会出现母语不如外语的现象?这至少有如下几个原因:1.许多中文专业名词都是直译,佶屈聱牙,极其愚蠢。比如“脱氧核糖核酸”,比如“聚合酶链式反应”,比如“飞行时间质谱-高效液相色谱联用”。不但不好说,写也不好写。2.有的词汇在中文中没有良好的对译。比如我们说“protocol”和“method”,还包括“strategy”在内,在科技工作里面,意思区别很大,可是译成中文就都是“方法”,让人不明就里,觉得很不严谨(也许有严谨的翻译,但至少很不普及)。又如“show”,“illustrate”,“indicate”,“suggest”之类出现在结论前面的词,必须严格区分,而在中文里面很难体现出来。3.受阅读大量英文文献和英文科技写作的影响,我们在表示上下文关系的时候,不自觉的会带入英文表达。比如“roughly”,“somehow”,“sort of”,“as expected”,“surprisingly”之类,非常多,这些表达虽然完全可以用中文代替,但是语言习惯一旦形成就极难改变,每次遇到相似的场景,许多人还是会本能的蹦出英文——这种现象在海龟里面特别多见,也逐渐传染到国内学术圈。作为一个中国人,我其实对这种现象多少有点痛心疾首,但单凭个人也很难加以改变。仅就我比较了解的科技领域来说,要改变现状,我们一方面需要高水平的学术翻译人才,创造出出色的语汇;另一方面,我们需要中文书写的高水平文献系统。当最好的科学家和最好的科学文献都在中国,汉语就能成为全世界科学家的世界语。路漫漫其修远兮!中国毕竟正处在追寻失去时间的道路上,“礼乐所由起,积德百年而后可兴也”,也不该太着急。但是目前至少在我这个圈子里,轻视汉语的风气还是很突出的,我们在创造新汉语的征程上,比起我们那些可敬的前辈,反而出现了一定程度上的倒退,这是我觉得很难接受的。胡先骕先生是我国植物学的创始人之一,他不但在专业上著作等身,还写过《水杉歌》这样具有甚高文学价值的科普作品。Rhinogobius giurinus这个物种有一个极富中国文化气息的名字:子陵吻虾虎。东汉的高士严子陵在富春江钓台曾经与它们为伴。龙漫远先生把他发现的新基因命名为“精卫”,取其经历漫长进化,死而复生,发挥新功能之意。生物学本是浪漫而严密的科学,中文本是浪漫而严密的语言。