叮当木马
1、静夜思——李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,
Bowing,in homesickness I'm drowned.
2、登幽州台歌——陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而泪下。
Where the sages of the past,
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely,I shed sad tears.
这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。
何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。
李鸿章大杂烩
英语古诗带翻译有:
1、天净沙·秋思——马致远
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;One ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.
2、寻隐者不遇——贾岛
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.
You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.
3、江雪——柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.
4、独坐敬亭山——李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
All birds have flown away,so high,A lonely cloud drifts on,so free.
Gazing on Mount lingting,nor I,Am tired of him,nor he of me.
5、问刘十九——白居易
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?
My new brew gives green glow,My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow,Won‘t you come for a cup?
6、鸟鸣涧——王维
人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Sweet laurel blooms fall unenjoyed,Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing,Their twitters fill the date with spring.