香喷喷的耗子
贝贝帽 1、“OK”不用说了吧? 2、“come on”也不用说了哈~ 3、“come on over”:来了 4、“I'm coming”:我来了 5、“That's eazy”:小菜一碟 6、“Just leave it to me”:交给我吧 7、“Oh can't”:不行(不可能) 8、“Her~what should(chould) do that? ”我怎么可能做到!? 9、“Are you crazy!?”你疯了吗!? (至于小贝被打时的我很少听到……PS:一般没把握的关我都会Ctrl+I -V-) 狙击手(他的语气词相对较多) 1、“coming”:来了 2、“right”:好的 3…… 海军陆战队员 1、“yes sir”(谁都知道) 2、“Coming sir”(这句有点怀疑,我很可能是听错) 3、“In meaning sir”:为您效力长官(我查过,meaning有效力的意思) 4、“Can't did it sir!”:我做不到,长官! 5、“Impossible sir!”:这不可能长官! 6、“No way sir”:没门长官(质疑?) 7、(被打时)“A~~sos sos!!!”:啊~救命!(-V-应该没错吧?) 小可爱工兵(基本上他都把“sir”音发成“sa”;方言方言嘛~) 1、“ye sir”:是的长官 2、“I'll be right there”:我会到达那里 3、“I be diao lo mie mie”(OvO这句我也听不懂~…) 4、“Understoot sir”:明白了长官 5、“Find sir”:好的长官 6、(小可爱被打时)“A~sir I need help!”:啊~长官我需要救援! 7、(小可爱被打时)“A~sir hurt !”:啊~长官,痛痛! 帅哥司机(最喜欢他了-v-他喜欢叫长官“BOSS”) 1、“dou gi dou gi ”:有吧友说是方言的“OK”,我也觉得这样挺合理的 2、“Find a way”:找道路了(质疑) 3、“Sure(than)”:好的(可能than是语气词) 4、“I'll be right there”:我会到的 5、“Go on”:来了 6、“Be eazy down boss”:放心吧长官(质疑) 7、“Accomplish so much”:全部完成 8、“Ye,un what else?”:除了这个还有什么别的能做? 9、“Why don't you cring boss!?”:你怎么不自己试试啊大佬!? 10、“AH HA~”:啊哈~ 11、(帅哥司机被打时)“A~shit!”:啊!妈的~(粗话粗话~) 12、(帅哥司机被打时)“Oh~boss!Don't leave me alone!”:啊~长官,别丢下我一个人!(好凄凉的一句话~每次听到我都会奋不顾身地调“无敌”去救他……) 13、“This's be a big lolo mart!”:(这句也是被打的时候说的,但我听不懂……照我听得三斤半两的翻译的话……mart是“标记”的意思;而“big”是“大的”……@_@难道是“我被打穿了一个大大的洞”!?哇~好可怕!!!) 间谍 1、“I'm ready”:我准备好了 2、“Find”:好的 3、“I see”:明白了 4、“I'm pleace”(没听清,质疑) 5、“All right”:好的 6、“That's impossible official”:长官,这不可能 7、“Coming!”:来了!(他发成“ca ni”的音) 8、(被打时)“A~something is wrong!”:啊,大事不妙!
guoqingyi828
Highness英皇族亲属间的称呼Majesty强调皇权Lord是对领主的称呼,地位比帝王低Lelouch是鲁鲁修的英文写法All Hail Lelouch是鲁鲁修万岁
我与食俱进
大概都是“是的(遵命),我的殿下。的意思吧。。{错了表怪我..外语不好..}lord好像还可以翻译成. 贵族.统治者;领主,君主的意思.majesty.highness是殿下的意思. All Hail Lelouch 这里可以翻译为鲁鲁修万岁或者向鲁鲁修致敬,Lelouch是鲁路修的英文名~
尚同家园
Yes, sir。
“你可以走了。”——“是,长官。”
'You may leave.'—'Yes, sir.'
是,长官,我马上去办。
Aye, aye, sir, I'll do it out of hand.
职位是长官的人的代理人或助手。
A deputy or assistant to someone bearing the title of chancellor.
你明白吗?你不再是长官了。
You understand? You're not in charge anymore.
我溜进兵营然后说,长官!是长官!我是个爱国者!
I slipped to the barracks an'said,'sir, yes sir, I'm patriot!
nixiaoyanzz
不知不觉,香港回归祖国的怀抱已经25周年了。在这25年前,还是这25年中,还是这25年后,都是一代一代人的不懈努力。这次的警队警员的口令从过去的英文“Yes Sir”,变成现在的“知道,长官!”。不仅仅是语言上的转变,更是以中文来传递民族感情,进一步传递祖国的归属感,进一步对内传递在一国两制的强大生命力的体制下祖国和香港之间的相依相偎,对外传递香港是中国不可分割的一部分。
1、语言上是英文变成中文,但背后是一整套中式步操的转变,更是向以往被殖民的屈辱历史说再见。
从1842年香港逐渐成为英国的殖民地开始,香港警队的成立就是按照英国的标准来制定的。不管是培训方式、会操训练内容、还是警员口令等等。所以这句“Yes,Sir”让人想起当年的不平等条约和屈辱的历史,以及浓浓的殖民色彩。
而此次英文口令转为中文口令,所有口令、对答都将改用普通话跟广东话,其旧有港式步操也将全面转变为中式步操。它的明显区别有齐步走时行进摆臂时较低,大致摆至腰间。敬礼时右手手心向下。正步时每步都掷地有声,且摆臂时端平有力,动作交换时柔中有刚,体现出中华民族的自信与坚毅,也让整个香港警队保持浓郁的国家观念和浓厚的民族情感。
2、对于熟悉香港影迷而言,“Yes Sir”是一句常见的台词,但它成为了历史。
看过香港电影或是香港电视剧的,特别是警匪片的,剧中“Yes Sir”也非常常见的。有时候还会让小孩不免模仿起来。但现在开始,中式口令和中式步操的全面实施,它的出现可能成为历史剧的一部分,但是现在和未来,所能够听到的将是铿锵有力“知道,长官”。
语言是一种氛围,更是一种习惯,转变下来将是一种传统,一份深厚的民族情感。
3、从1842年《南京条约》的不平等签订开始,到1997年7月1日香港终于回归祖国的怀抱,到现在去掉“Yes Sir”的英文口令,去掉殖民地色彩还有更长的路要走。
从封建社会时期的清朝政府签订的不平等条约,经过155年的漫长等待,香港终于回到祖国的怀抱。也许,英文警队口令在回归的时候就应该改掉,但是毕竟是经过长达一个半世纪的被殖民,在收回主权的同时还有很多很多需要去改变的历史遗留。这需要更多的一代又一代的人共同努力。
就如一首歌的歌词一样,“请别忘记我永远不变黄色的脸”。
从今年的7月1日起,不仅仅是“Yes,Sir”变成了“知道,长官”,也还有同步的中式步操,机场特警队、反恐特勤队及铁路应变部队在内的三支香港“反恐战术部队”也会使用内地制造的新制服。国产装甲车“剑齿虎”也会正式投入使用。在此,也祝福香港越来越好,祖国越来越繁荣昌盛。