• 回答数

    6

  • 浏览数

    179

朶蕾咪灬
首页 > 英语培训 > 英语必要的翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

糖仔食糖仔

已采纳

你说的应该是must吧

英语必要的翻译

258 评论(9)

俊之独秀

It very important for a driver to know much about vehicles.希望采纳

279 评论(11)

红泥娃娃

necessary有时候翻译“必要”也要考虑到文化差异造成的的不同表达方式,比如required attribute,译为必要的属性

97 评论(12)

jialing612

hi,yes...

235 评论(9)

萌萌萌萌瓜

necessary 形容词necessity 名词

187 评论(13)

玉皇小帝

问题一:“必须的” 英文怎么表达 necessary 读音: 英音:['nes?,s?ri] ; 美音:['n?s?,s?r?];还有have to 以上都是直译,而真正接近于近几年中国小品中出现的以及网络上广泛流传的必须的一次的英文单词或短语为: 1,Definitely [?def?n?tli] adv.明确地;确切地;一定地;肯定地 2,Sure [??r] adv.当然;确实地;无疑地 3,Certainly [?s?tnli] adv.无疑地,确定地;当然地;必定;准 4,Of Course [?v k??(珐)s] 当然,自然;敢情;自是;理当 问题二:必须的英语怎么说 must,have/has to 问题三:必须的英语是什么 必须 must have to 例: 我们必须马上出发。 We must sta俯t at once 你必须考虑下一步该做什么 You have to consider what to do next 问题四:为什么有些英语单词不需要翻译 比如the have 等 既然不翻译为啥要这些词呢 其实,只要你学得多了,你就会发现有一点: 各种语言都有他自己独特的地方而其他语言没有的。拿你的这两个单词来说,the是定冠词,首先中文无法没有冠词的说法,其次我们知道the表示特指,特指上下文出现的东西(用法之一),所以我们没法在汉语里特意搞出来一个冠词,但是我们也没必要强行翻译出 特指 的意思出来。 have有点不一样,have有助动词和实义动词的两种用法,如果是实义动词,那么have就是 拥有 的意思,如果是助动词的用法,那么它仅仅参与各种动词的时态语态构成,而这些概念汉语里没有,因此我们也无法体现出来。 问题五:需要说明的是 英语翻译 what need to be explained is...... I need to explain that..... 望采纳

355 评论(11)

相关问答