天天要开心哦
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
芝士大人
a hedge between keeps friendship green 这里 hedge 是篱笆 界限的意思 意思是 朋友之间有所界限 才能让友谊之树长青. -- 关于君子之交淡如水的翻译,我更喜欢以下几种 1.Association between wise men is as pure as water 2.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
maggie800315
1.Association between wise men is as pure as water 2.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
寒风夜雨119
1、君子之交淡如水,小人之交甘如醇。
A gentleman's acquaintance is as light as water, and a villain's acquaintance is as sweet as alcohol.
白话译文:君子的交谊淡得像清水一样,小人的交情甜得像甜酒一样。
此文出自先秦·庄周《庄子》
2、君子和而不同,小人同而不和。
Gentlemen differ from each other, and villains differ from each other.
白话译文:君子在人与人之间的交往中能与他人保持一种友好和睦的关系,但具体问题的看法上却不必迎合对方以求和他人完全一致。小人在对细节问题的看法上迎合别人、盲目地附和他人,但在内心深处却并不对他人抱有一种友好的态度。
此文出自春秋·孔子《论语》
1、英国汉学家亚瑟·威利译著的英文版《庄子》中这句话的翻译是:
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate;the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
君子之交淡如水,小人之交甘如醇。
2、由英国汉学家Lau, D. C.译著的英文版《论语》中这句话的翻译是:
The gentleman aims at harmony, and not at uniformity. The mean man aims at uniformity, and not at harmony.
君子和而不同,小人同而不和。
雪蓝的枫叶
推荐以下四种表述方法:1.Thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal/Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交淡如水。2.Thefriendshipbetweengentlemanappearsindifferentbutispurelikewater.君子之交淡如水。3.Awallbetweenpresenveslove.君子之交淡如水。4.Ahedgebetweenkeepsfrienshipgreen.君子之交淡如水。君子之交淡如水是一个汉语成语,读音jūnzǐzhījiāodànrúshuǐ,亦作“君子之交如水”。指君子之间建立在道义基础上的交情高雅纯净,清淡如水。语出《庄子·山木》:“谓贤者之交谊,平淡如水,不尚虚华。”