我不是小痴
中文的“把某个人拉到某地”可以用来表达不同的含义:“他把我从北京拉到广州”、“他把我拉进他的房间”、“他把我拉到一边”等等。英语动词 pull 只是表达“拉”这个动作:"He pulled me into his room." "He pulled me aside to talk to me." 但是翻译 “他把我从北京拉到广州” 就不宜用 pull 了,而应该用 take:He took me from Beijing to Guangzhou. 所以用不用 pull 要根据实际语境的需要来定,不能一概而论。
晴天小希希
pull的读音是:[pʊl],翻译成中文的意思是:拉,常见释义还有:拉,拉绳;拉力,牵引力;拖。
例句如下:
I'll pull the door.
我去把门拉开。
She pulled it off.
她成功了。
Rovers pulledback to 4–3 with a goal two minutes from time.
流浪者队终场前两分钟进了一球,从而以4比3再度。
The doctor is sure to pull her through.
医生一定能使她康复。
Don't believe her. She's just pulling your leg.
别听她的,她在忽悠你呢。
I helped her pull the two fighting boys apart.
我帮她把两个打架的男孩拉开。
The World Bank should pull out of the project.
世界银行应该退出这个项目。
He can still pull the girls.
他仍然能让姑娘们着迷。