珍珍zero
因为汉语讲求的是意合,因此形式上有时难免会稍微复杂一些,但是也不尽然,也有汉语简洁,翻译成英语很复杂的时候。如果楼主真的要求简洁,也可将cane翻译成”藤制“、”乘筏“,但是结构依旧未做改变,只是语言上稍微简洁精炼了些。但这完全不是读不懂英文的根本原因,毕竟是两种不同的语言,若翻译的简洁而准确也就罢了。因此,楼主不必担心。
abcdeffggg
canoe 英 [kə'nuː] 美 [kə'nu]n. 独木舟;轻舟vi. 乘独木舟vt. 用独木舟运[ 过去式 canoed 过去分词 canoed 现在分词 canoeing ]