陈英杰哥哥
Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book. Your suggestions would be appreciated.
真水岂无香
您翻译得很不错!表达清晰,行文流畅。唯一要指出的是翻译与写作不同,翻译对原文内容应尽可能忠实,不要加入自己的意思或想象,所以对一些细节必须要多加注意;有时会差之毫厘,谬以千里。这有个小例子给你参考:您的文中也忽略了一些细节,容我指出一二:* another removal, 显示他们不是第一次搬家,所以应该说“全家准备再次迁移”。* Jolly Close then consisted of ....这里的then表示以前的情景,应该说“乔利克勒丝当时有一小排村舍建造在.....”或“乔利克勒丝原有一小排村舍建造在.....”这样才能与接下来的“乔利克勒丝目前已不复存在”联系上。* The stream, which used to run in front of……原文没有急流的意思,建议不用湍急形容。另外,Walbottle Dean,它是在 the bottom of the narrow rift, 所以Dean在这里是山谷的意思,翻译成“瓦堡特尔谷”比“瓦堡特尔教区”合适。以上只是个人的浅见,不一定准确,希望共勉之。
优质英语培训问答知识库