尚家宜商贸
音准问题是很难说清的。十分准也很难做到。但至少要达到八九成准确,不至于发生误听就好。英语的麻烦也在于此。以汉语举例,大家发音都存在差异,不是也能很好地进行交流吗?美式英语就比本土英语具有明显优势。所以,不一定遵循本土要求。英国不同地区的人发音同样会存在差异。好在还有书写文字做补充。语言学习是同时强调口型和发音的,二者不宜偏废。很为你的求真精神所感动。
悠悠lvying
stand在这里是"忍受vt.”,"the way"指“这种方式”,"stand the way"就是“忍受这种方式”。翻译:我真的不能忍受大卫总是时刻都控制着发言权的(处事)方式了。如果他要参加你的圣诞派对,我就不去了。希望能帮助您~
掉了BOWL
我听到的是 [ju:d 'betər gəʊ],属于美国音。由于 [tər] 是非重读音节,发音比较含糊。你所以听成了 [bes],可能是你的听力不太好,对轻读音节听得不准;也可能是你的手机扬声器有问题,不过这种可能性不大。从美国音来说,《百度翻译》的发音还是标准的,你完全可以跟着它学,这一点不用含糊。你还可以用浏览器查阅《百度翻译》,上面既有英式发音,也有美式发音。