• 回答数

    6

  • 浏览数

    195

神经女大王
首页 > 英语培训 > 那样更好理解英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

哇啦哇啦bibibi

已采纳

I think it will let people to better understand your meaning

那样更好理解英文

137 评论(9)

痴货小逗逗

怎样才能更好地理解英语单词的意思?

先说个好玩的吧〜汉语的历史有三千年,而英语的历史只有约汉字的一半,因此,你可以这样认为:英语比汉语要简陋一半(这么说不一定准确,但这个概念对后文的理解很重要,尤其对于我们母语为汉语的英语学习者)。简陋一半的后果是,汉语的词,是用不同的词来表示抽象概念和具象表现,而英语则大多是用同一个词表示抽象和具象,或者用同一个词表示抽象意义相同的意思。最直接的提高你的词汇量的方法是大量的阅读。此外没有捷径或者替代法。这么做的道理浅显易懂,你读的越多,你掌握生词的机会也越多。孤立地背单词表也许会让你认为你的词汇量在增加,但这只是假象,这样做很难记住单词的意思,更重要的是,依靠这种方法学习的单词将无法在写作中运用自如。

下面介绍几种记单词的方法

一、三点法

三点法的意思是当你第一次在字典中查阅一个单词时,在字典上这个单词的左侧用铅笔点一个点。当你第二次查这个单词时,继续点一个点。当你点到第三个点时,请记住这个单词!显而易见,任何一个在短期内重复出现三次的单词值得进入你的永久记忆。

二、使用词汇卡片或者词汇专用笔记本

当我在大学学习英语时,我的老师建议我们用3×5的学习卡片来记忆单词,我发现这个尺寸的卡片非常有效。词汇卡片能够很容易的用橡皮筋捆绑随身携带。考试前,能够快速的回顾新学的词汇。当词汇卡片累计到很多时,可以根据词性进行分类,分成几捆,进行学习。词汇卡片的具体操作步骤如下:

在词汇卡片的一面写下单词出现的完整句子,把要识记的单词划线加以强调,并且写下词性及音标。在它的另一面,写下单词的意思,它的各种变形和词源。

四、培养对词源的兴趣

大约有6成的英语单词来自于经由法语传入的拉丁语。另有15%的单词来源于希腊语。许多英语单词来源都不同寻常。例如Hejira这个单词,它来自于阿拉伯语,意思是flight。具体来说,它指的是先知默罕默德从麦加(Mecca)到麦地那(Medina)的行程。再比如narcissism, 它来源于希腊神话。剩下的25%的词汇则来自于原始英语,又名盎格鲁撒克逊语。它们是英语词汇大厦的基石,sun, moon, walk, boy, house等都属于此类。

最后务必牢记,提高词汇量的唯一法门是大量阅读,只有坚持不懈,持之以恒,才能攀登英语学习的高峰。

165 评论(8)

守望的原罪

这个问题有些意思,我也说说看自己的看法吧。我认为,要准确地理解英语单词的意思,除了查词典并无捷径。很多答案都提到了通过情景来理解词义,但我觉得勤查词典才能保证你对每个单词的释义都有精确的了解。如果有一本好的词典在手,并且能做到勤查勤学,词汇量和英语水平都是能够得到长足长进的。我们可能都有过跟单词“混面熟”的经历:一个生词,反复地在各种地方出现,久而久之,我就明白它的大概意思了。但结果这些单词大部分都变成了所谓的“被动词汇”;当它出现在阅读里时,我大概理解它没有问题,但它不能为我所用,化为自己词汇的一部分,这也就导致我作文起来犹豫不决,不知如何下笔。另外一种情况是,这个相同的词汇换了一个不太常用的意思出现在我的面前,这下子我以前掌握的释义没用了。所以,我碰到不认识的单词,一定要拿来词典,认真地研究一下这个词的词义。而这“研究”两字,其实就是指研究词义的源流与演变,掌握了一个词汇的这两方面,其词义也就基本被你理解透彻了。在这点上我很同意@李继刚 的观点。举个例子,“deliver”这个词可能大家都知道有“递送、传达”的意思。但这并不是它的本义,“递送”这个意思的出现其实稍晚一点。但如果光知道“递送”这层意思的话,下面这几句话可能就不太好理解了:I began to say, Can God himself deliver me from this Place? - Daniel Defoe, Rubinson Crusoe Ch.3so many nations, forgetful of their ancient animosities, and delivered from the apprehension of future danger. - Edward Gibbon, the Decline and Fall of the Roman Empire vol.1 p.56[the] affection that Prometheus ... expresses for Hercules, speaking of him as the author of his deliverance ... - Plutarch, Pompey, translated by John Dryden其实字典里不难找到,“deliver”一词的词源是拉丁语“libero”(解放、使人自由),与英语词“liberate”、“liberty”同源。所以,“deliver”一词在英语里的本义就是“使人自由”。因此第一句话的意思并不是“上帝把我从这里送走”,而是“上帝使我从此地解脱”。第二句话的“deliver”也应当则解为“解脱”。第三句话中的“deliverance”,自然是“拯救”的意思。因此,基督教中常用的词“deliverer”也不难理解是何意。实际上,“deliver”一词的词义后来才由此引申为“放弃”、“交出”(surrender),而“递交”则是由此更深一层的引申义。通过了解词源,掌握词义的发展,这个词才算被我们理解透了。但即使我并不了解词义的引申关系,我也可以通过词源进行精确词义的推测。有了词源的基础,我们便可以方便地理解单词在不同语境中的微妙变化。@黄继新提到的“buy”、“purchase”、“procure”的词义辨析,其实也可以从词源的角度入手。首先,buy一词是一个日耳曼词汇,其词源是英国人的正牌“母语”:萨克森语,可以称得上是英语里最老的几个词之一。因此这是一个非常常用的词,就简单地表示“购买”,常用到一千多年来词义没有发生任何的改变。而“purchase”的是由罗曼语词缀“pur-”和罗曼语词素“chase”组成的。词缀“pur-”与词缀“pro-”相似,表示“完全”、“向前”的意思。而词根“chase”其实就是派生英语词“chase”和法语词“chasser”的词素,表示“追寻”。简单地讲,“purchase”一词的本义直译过来就是“完全地追求”、“不懈地追求”,后来引申出“实现”的意思;“to purchase one’s ruin”便是“自取灭亡”之意。上面说到的两个意思现代英语里都不常用了,但这层“追求”的意思仍然微妙地影响了“purchase”一词在现代英语中的词义。在现代英语中,虽然“buy”和“purchase”都可以表示购买,但后者有时可以用来表示付出的代价是无形的、金钱之外的。杰弗逊有一句话:Bonaparte ... will ... think our neutrality cheaply purchased by a repeal of the illegal parts of his decrees. 仔细体味一下,buy和purchase在这里没有办法互换,而原因正如上文所述的那样,“purchase”从语源上继承了“buy”并不具有的一层内涵。而“procure”一词则来自于拉丁语"procuro",意思是“照顾”。而“procuro”一词则来自于拉丁语词“cura”,意思是“关心”、“精力”(英语care)。因此,英语词“procure”的本义便是“费心尽力完成某事”。所以,在现代英语中,“procure”一词并不表示简单的“购买”,而是“耗费精力地获取(购买)”。这词在日常生活中并不常用,可能并不是因为它本身就是一个商业化的用词,而是因为我们很少在日常生活中表达“费劲地获取”中“费劲的”的意思。同样,这多出来的一层内涵也是从词源上继承来的。

276 评论(10)

wangeunice

understand sth better绝对正确,请放心。望采纳!

208 评论(12)

养鱼的老头

Comprehend sth better

297 评论(13)

大酸杏儿

We have been cooperating with himWe have been collaborating with himWe have been working together with him(比较通俗的)We have been working in cooperation with him.

267 评论(8)

相关问答