品尝滋味real
您的问题很简单。呵呵。百度知道很高兴帮助您解决您提出的问题。原句:我不能懂你,但我能理解你翻译:I can't understand you, but I can understand you百度知道永远给您最专业的英语翻译。
猪小七ice
中文就有问题。具体要看语境,到底是什么意思了:我能理解你的心情:I can know your feeling.我能理解你的心意:I can read your mind. 。。。。。。
门门8898
I...Iwillunderstandyou.(这里是第一个“我”是表示犹豫)Me,Iwillunderstandyou.(这里的第一个“我”表示强调,就是“我”能理解你,不需要是别人)
杭椒牛柳
楼主请你千万也不要相信 『海很深梦很真』 的回答。她是用翻译机直接复制上来,还装专业,害人不浅。 我不能懂你,但我能理解你 :I may not know your intentions, but I understand you. 这样比较恰当,采取了一点意译,为了表达出 懂 和 理解 的区别。自己认真翻译的,有问题请追问、希望及时采纳—— ♥ 多谢 ⌒_⌒