晚上吃白片
高铁的英文是:G-series high-speed train。
高速铁路在不同国家不同时代有不同规定。中国国家铁路局的定义为:新建设计开行250公里/小时(含预留)及以上动车组列车,初期运营速度不小于200公里/小时的客运专线铁路。特点:新建的,时速不低于250及客专性。区别:欧洲早期组织即国际铁路联盟1962年把旧线改造时速达200公里、新建时速达250~300公里的定为高铁;1985年日内瓦协议做出新规定:新建客货共线型高铁时速为250公里以上,新建客运专线型高铁时速为350公里以上。
中国分高速铁路—快速铁路—普通铁路三级,高铁级高于国铁Ⅰ级,用于快铁和骨干普铁。 中国高速铁路一般采用无砟轨道和高速动车组(G字头列车),起初用CRH2C,CRH380系列专用于高铁。
北方小渔
1. 高铁的定义是高速铁路!英文是High-speed railway或者High-speed Rail.2. “高速列车”跟“高铁”是两个概念,高速列车的英文说法一般有几种:Bullet train/ High-speed train/ EMU Train (electric multiple unit train)
雾霭流年
问题一:高铁英文简称 高铁,高速铁路简称 High-speed Rail (HSR) 又称High Speed Train(s) 问题二:高铁和动车用英语各怎么说? (中国)高铁 CRH (China Railway High-speed) 动车 bullet train P.S. 事实上,场者差不多,但是后者会更为地道 问题三:高铁用英语怎么说? 高铁 highspeed rail 问题四:动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦 这俩词在英语中均没有对应的词汇 硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急) 动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念。 勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车” 所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“荻车” 但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组” ,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组 问题五:热门单词:"高铁"用英语怎么说 High speed rail 例句 全部high-speed rail 但是频发的列车故障使高铁失去了竞争优势。 But frequent train malfunctions are causing it to lose its petitive edge. 问题六:高铁和动车用英语怎么说 这俩词在英语中均没有对应的词汇 硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译 动车浮词则是中国大陆独有英语里没对应词,勉强可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Mutiple Unit”(单元列车) 问题七:高铁和动车用英语怎么说 高铁:high-speed rail 动车:motor car 问题八:CRH的英语全称,高铁是什么(包括什么)?好像有很多 CRH(China Railways High-speed),即中国高速铁路,是中国铁道部对中国高速铁路系统建立的品牌名称。通常用来指2007年4月鸡8日起在中国铁路第六次铁路大提速后开行的动车组列车。 问题九:在英语里高铁和火车有什么区别,详细一点
优质英语培训问答知识库