小白淼淼
The World' s PopulationThe first fifty years of the next millennium will be critical for the world's population. By 2050 population growth should have leveled off, but by then we'll have 10 billion people--two-thirds as many again as we have today.The rate of population growth is something we can choose right now, though: it's not something that just happens, but a matter of human choice. The choice is a complicated one,with many variables, but it remains a choice.If we want to prevent a population explosion, we should take action now -or assist the poorer countries to do so. They need better government, better institutions, better labor and capital markets, better schools.Anything that increases the value of women's time and adds to the cost of caring for a child makes a woman less likely to have that child. Since big families are often seen as safety nets for illness and old age, improving poor people's access to insurance, pensions and welfare institutions also has a major impact. This can be as simple as rural credit, providing a means of saving. Finally, there is education--both for women and, perhaps even more important, for the next generation of children.These steps are there to be taken, but there appear to be some countries that are not seriously trying at the moment. If we cannot achieve that we will certainly not control population.That said, I don't feel pessimistic that we are going to run out of resources: we are becoming more efficient at producing food faster than the rate at which population is increasing. There is, however, a risk that we will wreck the environment so effectively that the world will no longer be an attractive place to live. That really would be a dismal outcome, to reach world population equilibrium only to find we'd destroyed the natural environment in the process.世界人口新千年的前50年对世界人口来说是至关重要的,到2050年,世界人口将趋于平稳,但到那时,世界人口将达到100亿,比现在多2/3.但人D增长率是我们现在能选择的事:它不是顺应天意而产生的,而是人类的选择.这一选择相当复杂,有许多因素,但它依然是一种选择.要想避免人口爆炸,我们现在就应采取行动——或者说应帮助比较穷的国家来控制人口,因为他们需要更好的政府、机构、劳动力及资本市场和学校.任何使一个妇女增加抚养孩子的时间或抚养孩子费用的事都使得那个妇女不太想要这个孩子.由于大家庭经常被认为是年老生病时的安全网,让穷人进一步获得保险、退休金和福利机构的帮助也会在控制人口生育上起重大作用.这可以像农村信用制度那样简单,为人们提供一种储蓄的手段.最后还有教育问题——既有对妇女的教育,也有更重要的对下一代的教育.以上这些都是应采取的措施,但看来有些国家目前并没有认真去做,如果我们不能做到这一点,我们就不能控制人口.及此,我对我们资源殆尽并不悲观:我们生产粮食的速度超过了人口增长的速度.然而,我们也存在这样的危险:我们会彻底毁坏环境,以致于地球将不再是一个吸引人居住的地方.那确实是一个可悲的结果:实现了人口的平衡却换来了自然环境的破坏.
candy小蔡
英文版 匆匆Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing! You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。 去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。 在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?这个挺简单的
浮云秋叶
这是一段哲理性的:The Coming of Light Even this late it happens:the coming of love, the coming of light.You wake and the candles are lit as if by themselves, stars gather, dreams pour into your pillows, sending up warm bouquets of air.Even this late the bones of the body shine and tomorrow's dust flares into breath.光的到来纵然这一切姗姗来迟:爱的降临,光的到来。你醒了,烛光仿佛不点自明,星辰汇集,美梦涌入你的枕头里,升起一缕缕温馨的芬芳。纵然来迟,周身的骨骼仍旧光彩熠熠而明日的尘埃闪耀着融入呼吸。英文抒情散文诗欣赏:为丁香花季节而歌唱 Warble me now for joy of lilac-time,(returning in reminiscence,)Sort me O tongue and lips for Nature’s sake, souvenirs of earliest summer,Gather the welcome signs,(as children with pebbles or stringing shells,)Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air,Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes,Blue bird and darting swallow, nor forget the high-hole flashing his golden wings,The tranquil sunny haze, the clinging smoke, the vapor,Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above,All that is jocund and sparkling, the brooks running,The maple woods, the crisp February days and the sugar-making,The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted,With musical clear call at sunrise, and again at sunset,Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate,The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts,For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it?Thou, soul, unloosen’d—the restlessness after I know not what;Come, let us lag here no longer, let us be up and away!O if one could but fly like a bird!O to escape, to sail forth as in a ship!To glide with thee O soul, o’er all, in all as a ship O’er the waters;Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew,The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves,Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence,Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere,To grace the bush I love—to sing with the birds,A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence. 为我歌唱丁香花季节的喜悦吧,(它正在怀念中归来,)为了大自然,请与我一起吧,灵巧的唇舌,初夏的留念,与我一起收集那些可爱的音符,(如孩童收集卵石或成串的贝壳,)将它们放进四月五月,这些池塘里鸣叫的雨蛙,轻快的微风,蜜蜂,蝴蝶,歌声单调的麻雀,蓝鸟和疾飞的燕子,也别忘了那扇着金色翅膀的天宇,那宁静的彩霞,缭绕的烟霭和水雾,鱼儿畅游的湖海的波光,头上蔚蓝的天色,那容光焕发的一切,奔流的小河,那枫树林,那清新的二月天和酿糖的日子,那跳跃着的、眼睛发亮的褐胸知更鸟,它在日出时清脆悦耳地鸣啭,日落时又歌唱,或在苹果园的树木中飞动,给它的爱侣筑巢,三月里融化的雪,杨柳刚抽出的嫩绿的柔条,因为春天到了!夏天快来了!它孕育着什么,又会产生些什么呢?你,灵魂得到解放——我不知道还在急切地追求什么;来吧,让我们不再在这里逗留,让我们奋起前进!啊,但愿一个人能像一只鸟一样飞翔!啊,能够逃逸,像乘着快艇出航!同你的灵魂,越过一切,寓于一切,像一只船划过海洋;收集起预示和征兆,这蓝天、野草、清晨的露珠,这丁香花的芬芳,这披着暗绿色心形叶片的灌木林,这木本紫罗兰,这名叫“天真”的娇小的淡淡的花卉,这种种的草木不只是为它们自己,而是为了它们的四周,为了装饰我所爱的丛林——为了与百鸟一起吟哦,唱一支深情的歌,为这回忆中归来的丁香花季节的欢乐。
优质英语培训问答知识库