王凡Angela
英语翻译人员的条件扎实的英语功底 作为一名英语翻译人员,必须具备扎实的英语基础。只有通过正确的理解原文的文字和内容才能够进行准确的翻译,如果没有扎实的英语基础,首先在理解上就容易犯错误,更不要说后期的翻译工作。唐能表示掌握一门语言不仅仅只对语法、词汇的掌握,同时还包括了文化背景知识,能区别不同的文体。 广阔的言外知识 我们都知道英语里有很多的俚语,很多的词组并不能依靠字面意思来翻译。这就要求我们的翻译人员大量的掌握言外知识。 透彻的理解力 作为文化背景不同的一门语言,在使用英语时所考虑事情的思维、精神都是不一样的。这就需要翻译人员能够具有透彻的理解能力。能够理解原文作者的思想意识、精神状态、以及原文作者的表达习惯和场景等等。 翻译技巧 寻求翻译公司的时候客户都会找到那些翻译经验丰富的公司或者翻译人员,因为这样的翻译人员熟悉各种翻译的理论知识同时也能够掌握各种翻译技巧。 良好的专业素养 以上的各种要求都可以通过翻译时间的积累来形成,但是翻译人员的专业素养是至关重要的。翻译人员应该有目的、有计划的不断加强资深的专业素养。
明亮宜家
事先声明我不是搞翻译的口译 很辛苦的 工作强度非常大(听我们一培训雅思的老师说的) 一般都坚持不了几年 好多搞口译的人都是赚几年辛苦钱 就转行不干了 具体多辛苦 还是要问专业人员 看看底下的视频 没有专四 专八的证 貌似也很难被承认笔译吗 就不太了解了 88年的还没毕业吧(估计大四左右)路子还很多 而且国内英语专业人员非常多 (几乎随便一个大学都有外语学院) 竞争应该也不小 所以还是要好好考虑一下
爱画画的兔子
肯定有用啊。如果你的英语本科是在国内大学完成,要学习同声传译这个专业,一定要去英美加奥这些英联邦国家。国内大学英语专业毕业生的口语不纯正,带有浓重的中国式音调。要当一名好的同声传译员,首先要说一口纯正流利的美式英语活着英式英语;如果连这一点都达不到,你就不具备同生传业的基本条件。以上所言,仅供参考。
熙熙ToKi
我是英语专业毕业 专业八级 还有BEC的中级 我的同学里有做翻译的 当时简历里写的就是专8毕业 其他的好像就没什么了 我个人认为英语是自学出来的 各种证书什么的不过是个门面 好比商店的卖相 顶多吸引下目光 真正的还是要你的实力 严复说过 翻译要做到 信达雅 说起来容易 不过需要很多的背后功夫 你的中文功底怎么样 书读的多么 文笔怎么样 都很关键 现在对商务和出国的翻译比较多 那你的相关专业术语就应该了解些 至于英文的底子 那是个慢功夫 自己要有恒心不然说什么都没用 翻译要有速度 争取1小时300字左右的速度吧 如果你想做一名出色的翻译,首先要有一个行业目标,学习该行业内的专业英语是关键; 例如:商务,制造业,汽车行业,IT行业,纺织服装,工程等等 不要只会一些平时的交流用语,专业才是关键 例如:我司曾经找过一位专业翻译把tank翻译成坦克,其实行业内是缸体的意思,这种不专业的翻译会造成非常大的笑话 希望你能找到自己喜欢的行业,再发挥你的英语优势