• 回答数

    2

  • 浏览数

    357

星愿乐活
首页 > 英语培训 > 英语四级翻译短篇

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小羊囡囡

已采纳

一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。   英语四级段落翻译技巧1. 增词   为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.   北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。   Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.   我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。   I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.   虚心使人进步,骄傲使人落后。   Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.   英语四级段落翻译技巧2. 减词:   汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。   这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   见到自己的故乡,他想起了童年的情景。   The sight of his native place called back his childhood.  他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。   He has been speaking in French for two hours without any mistakes.   长嗟短叹 --  sighing deeply   发号施令-- issue orders   土崩瓦解-- fall apart   两面三刀--  two-faced tactics   英语四级段落翻译技巧3. 词类转换   词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。   eg. 他的演讲给我们的印象很深。   His speech impressed us deeply.(名词变动词)   eg. 你说他傻不傻?   Don’t you think he is an idiot  (形容词变名词)   英语四级段落翻译技巧4. 语态转换   在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。   这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。   The little boy was hurt on his way home from school.   门锁好了。   The door has been locked up.   新教材在印刷中。   New textbooks are being printed.   英语四级段落翻译技巧5. 分译 & 合译(按内容层次分译)   分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。   少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。   Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。   Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合译:   相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。   对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。  To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.   第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。   The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.   英语四级段落翻译技巧6. 正、反表达翻译   I.汉语从反面表达,译文从正面表达   他提出的论据相当不充实。   The argument he put forward is pretty thin.   他七十岁了,可是并不显老。   He was 70, but he carried his years lightly.   II.汉语从正面表达,译文从反面表达   她来得正是时候。   She couldn’t have come at a better time.   对于汉译英,你越细心越好。   You can never be too careful about Chinese-English translation.   英语四级段落翻译技巧7.变序   从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。   例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。   Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.   (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)

英语四级翻译短篇

274 评论(14)

三鲜豆皮皮

大学英语四级考试CET-4是衡量大学生英语水平的重要指标,同时与学位证书挂钩,受到师生的广泛关注。下面是我带来的,欢迎阅读! 篇一 Talent Show Nowadays, talent shows have occupied a good proportion of screen time. Participants pete in various fields, such as singing, acting and cat walking, etc. The winners not only get grand prix but also gain promising career prospects in the entertainment industry. People hold diversified opinion about talent shows. According to a survey conducted in X city, 59% of the interviewees believed that they did more good than harm, whereas 41% opposed it. 现在,选秀节目占据了电视播出时间的很大一部分。参与者在各个领域竞争,比如唱歌、表演、走猫步等等。获胜者不仅能得到大奖,而且能在娱乐界获得很有前途的职业前景。人们对选秀有各种各样的看法。根据在X市所做的调查,59%的受访者相信选秀是利大于弊,然而有41%的人表示反对。 The people in favor of the shows believe that they have given participants an equal chance to bring forth their talents. Talent shows in general provide a platform for people who want to stand in the spotlight. Besides, such programs are usually interactive with audience who vote out the winners. Despite the economic gains, many people dislike such contests, holding that the vulgar petition encourages an unhealthy thinking among the young people of being famous ovemight. 支援选秀的人认为它们给参赛者一个平等的展示天分的机会。选秀节目通常为那些想站在聚光灯下的人提供一个平台。此外,这种节目一般会与观众互动,由观众投票选出获胜者。尽管经济在增长,有许多人不喜欢这种比赛,他们认为低俗的比赛助长了年轻人中想一夜成名的不健康想法。 In my opinion, talent shows are no doubt a mercial success and an entertainment feast. And it is all too easy to label them as "vulgar" or "biased". Though I do have some reservation towards them, I believe that the programs themselves are not harmful, as long as run properly and viewed with a light heart of enjoyment. 206 words 我认为,选秀节目无疑是个商业上的成功和娱乐盛宴。而且给它们贴上“低俗”或“有偏见”的标签太草率了。虽然我确实对它们有一些异议,但我相信只要合理操作并且用欣赏的轻松心态来看待,节目本身没有害处。 篇二 A Letter of Apology 15th , March Dear Mr. Wang, I am writing to apologize for my late homework. The paper which you have assigned to us last Monday was due this Friday, but to my regret, I haven't even started it yet. I feel really sorry for not handing in the paper on time and for the inconvenience itwould bring to you. 尊敬的王老师: 为我迟交的作业,特写信致歉。您上周一布置给我们的论文是截止到这周五,但是我非常抱歉,我甚至还没开始写。没有及时上交论文,以及为此可能带给你的不便,我真的感到很抱歉。 I have caught a serious cold last week and the doctor asked me to stay in bed for a week since I was very weak and the weather was very cold these days. Therefore, I couldn't go to the library to get the necessary referential rmation which was needed for my paper. As a result of this, I have not started writing the paper yet and could not hand it in on time. 上周我得了重感冒,因为身体虚弱、天气寒冷,医生要求我卧床一周。因此,我不能去图书馆查询写论文必要的参考资讯。结果是,我还没开始写论文,也就不能按时交了。 Fortunately I have finally fully recovered. I will finish the paper as soon as I can and try my best to hand in homework on time in the future. 幸运的是,我终于完全康复了。我会尽我所能尽快完成论文,并且今后尽力按时交作业。 篇三 Lost and Found On the evening of September 9th, 2011 , I lost a Samsung digital camera in the English reading-room on the 4th floor of the new library in the west district of our uruversity. 本人于2011年9月9日晚,在学校西区新图书馆四层的英语阅览室丢失三星数码相机一部。 The digital camera can be generally described as follows. It is brand new and silver gray in color with a black leather coat. What's more, the camera is as big as a piece of cake and as light as a regular mobile phone. 对数码相机的大体描述如下:全新,银灰色,带黑色皮革相机套。还有,相机大小如一块蛋糕,重量和常见的手机一样。 This camera is a birthday present from my best friend, so losing it upsets me a lot. The one who found it please contact me at from 19:00 to 22:00 in the evening or email me at at any time. Thank you very much! 这部相机是我最好的朋友送的生日礼物,丢了让我很难过。找到相机的人,请于晚上七点到十点之间拨打手机联络我,或随时将邮件传送到 。非常感谢!

354 评论(15)

相关问答