麦当当5188
根据微信(英文版)显示,微信的英文名称就是“Wechat”(如下图所示)。无论曾经有何种英文翻译,皆应以其公司官方译名为准。
分析:
从字面意思上看,Wechat 就是我们聊天,是采用音译(we)+意译(chat)的方式。weixin 是拼音,在其公司网页链接中常常可以看到,而MSN(MicroMessenger)曾经在中国使用,不排除曾由人对外国人解释微信就是中国版的MSN。
背景:
(作为一个多年从事教育、外事和翻译工作但不是翻译专业的人)主观评价如下:
专有名词翻译更多的例子还是体现在外来词翻译为汉语的应用,如:Safari是苹果计算机的操作系统Mac OS X中的浏览器,本意是“游猎”(hunting expedition),比较exotic,与其他Mac产品Panther(黑豹)、Leopard、Jaguar契合;而谷歌的Chrome浏览器本是指铬元素,而铬在自然界中多以不同颜色的化合物存在,故被称为“多彩的元素”。个人建议,谷歌新浏览器取其音译可翻译为“炫酷”。
音译法,意译法和音译(加解释说明性)意译法是目前我国译界用来翻译外来术语的三种主要方法,各有优缺点,更多是独立性的译例,当然也有规律性的东西。意译型的例子有从英语的“telephone”译成汉语的“电话”,直译型的例子有从英语的“honeymoon”译成汉语的“蜜月”。而这些词,现在已经没有人认为是“外来词”了。
而从中文翻译到英文的例子,则有Kungfu、Fengshui(风水)、yingyang(阴阳)等例子,外国人理解起来毫无难度。个人体会到比较困难的则是如中医词汇翻译为英文,毕竟中医部分词汇近于玄学,从汉语的角度理解都有差异,更不要说翻译为其他语言了。
总的来说,在汉译英的实际操作中,合并(Combination)、补偿(Compensation)、分译(division)等手段都可能采用,而“微信”译为“wechat”则属于词类转换,由原来的(专有)名词变成了主谓结构的“we chat”,可谓是相当不错的翻译实例。
陶小唬同学
微信的英文名是:WeChat。
微信(WeChat)是腾讯公司于2011年1月21日推出的一个为智能终端提供即时通讯服务的免费应用程序 ,由张小龙所带领的腾讯广州研发中心产品团队打造 。
微信由深圳腾讯控股有限公司(Tencent Holdings Limited)于2010年10月筹划启动,由腾讯广州研发中心产品团队打造 。该团队经理张小龙所带领的团队曾成功开发过Foxmail、QQ邮箱等互联网项目。腾讯公司总裁马化腾在产品策划的邮件中确定了这款产品的名称叫做“微信”。
扩展资料:
微信基本功能:
聊天:支持发送语音短信、视频、图片(包括表情)和文字,是一种聊天软件,支持多人群聊(最高40人,100人和200人的群聊正在内测)。
添加好友:微信支持查找微信号(具体步骤:点击微信界面下方的朋友们—>添加朋友—>搜号码,然后输入想搜索的微信号码,然后点击查找即可)、查看QQ好友添加好友、查看手机通讯录和分享微信号添加好友、摇一摇添加好友、二维码查找添加好友和漂流瓶接受好友等7种方式。
实时对讲机功能:用户可以通过语音聊天室和一群人语音对讲,但与在群里发语音不同的是,这个聊天室的消息几乎是实时的,并且不会留下任何记录,在手机屏幕关闭的情况下也仍可进行实时聊天。
微信小程序:2017年4月17日,小程序开放“长按识别二维码进入小程序”的能力。经过腾讯科技测试,该功能在iOS以及Android均可使用,如果你无法正常打开,请将微信更新至最新版本。
参考资料:百度百科-微信
优质英语培训问答知识库